Место для рекламы
  1. Категории

Переводы

63 публикации 0 закладок

Попробуйте перевести на иностранный язык выражение: «а ну одень на хрен шапку, а то уши простудишь»

Опубликовал  пиктограмма мужчиныоториноларинголог  24 фев 2012

Чекаю (Жду)

Три перевода одного замечательного украинского стихотворения

.
ОРИГИНАЛ:

ЧЕКАЮ

Чекаю, чуэш?
Мiрно плине час.
Сумують сни на синiм пiдвiконнi.
Бентежить тiнi сплакана свiча,
Ховаючись в тремкi моi долонi.

А за вiкном сльозливий листопад
Малюэ вперто на землi калюжi.
Так вже було — двi осенi назад:

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  06 дек 2016

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» (27)

ПЕРЕВОД с англ.

Хоть я давно твой Митридат,
Что к ядам всяческим навык,
Застань врасплох! безумный яд
Мне дай вкусить, и в тот же миг
Познаю твой восторга взрыв,
Не злости — нежности испив.

Для элегантных старых фраз
Я слишком мудр, наверно, стал;
И не повеса-ловелас
С набором приторных похвал,
Но так скажу: и фальшь, и лесть

© Vasilissa 115
Опубликовала  пиктограмма женщиныSunriseV  15 фев 2021

Англичанин с душой индуса

Редьярд Киплинг ( 30 декабря 1865 -18 января 1936)

У этого стихотворения — своя судьба.

Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия — вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава…

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  18 янв 2021

ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ
(Из Поля Верлена).

Рука печальная ласкает пианино,
И звуки льются медленной волной
И в пахнущей ее духами маленькой гостиной
Летают тихо надо мной.
Каков напев знакомый, но забытый
Так ласково баюкает меня?
Окно в уснувший сад полуоткрыто.
И звуки, тихо плача и звеня,
Как будто умирают на закате дня…

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  22 апр 2020

На свiтi можна жить без еталонiв.
По-рiзному дивитися на свiт:
Широкими очима, — з-пiд долонi,
Крiзь пальцi, — у кватирку, — з-за ворiт.

Вiд того свiт не змiниться нiтрохи.
А все залежить вiд людських зiниць.
В широких — вiдiб’эться вся епоха!
У звужених — збiговисько дрiбниць.
© * * *
перевод

И в мире можно жить без эталонов.
Глядеть по-разному… Тут кто как предпочтёт:

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  02 дек 2016

Снега метут...

СНІГИ МЕТУТЬ...

******

Снiги метуть. У вiкнах бiле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На бiлий вальс запрошую дерева,
на бiлий вальс вiтрiв i хуртовин.

Хай буде снiг, i музика, i вечiр.
Хай серце серцю сплачуе борги.
О, покладiть гiлки менi на плечi,
з мого життя пострушуйте снiги!

Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  14 янв 2022

Бежала Осень к Августу.

Бежала Осень к Августу. Моросили дожди.
Люди молча вздыхали, пряча лето в шкафы.
Доставали прозрачные плащи, провожая Август,
словно королевского графа…
Бежала Осень счастливая. Молодая и стройная, как лань.
Как сладкое вино, бегущее из лозы винограда…
Август долго ждал, тот жарко-рыжий бородач,
в тайных уголках, заросшего травами сада.
Поджидал уже давно. Состарился не от лет, так бывает…
Ныло в груди дождями, катилось свяченное яблоко.
Бежала Осень к нему, сквозь лето, такая молодая.
Окутывая косы туманом, словно невеста…

Опубликовала  пиктограмма женщиныАнночка  26 авг 2024

Sonnet LXXIII

Во мне ты видишь пору ту, бесспорно,
когда дрожит лист жёлтый на ветрах,
на хорах разоренных — ветках чёрных,
где смолкло пенье сладкозвучных птах.
Во мне ты видишь — вечер догорает,
к закату солнце светлое клоня,
и мрачный сумрак, словно смерть вторая,
стирает всюду яркость красок дня.
Во мне ты видишь только пепелище,
в золе где искры вспыхивают вдруг,
и то, что для огня служило пищей,
его готово поглотить к утру.

Опубликовала  пиктограмма женщиныNonstop  22 авг 2019

... Насмешил я солнце, звезды : сам смеюсь — и умираю.

Генрих Гейне. Спор о любви в гостиной

* * *
О страсти беседует чинно
За чаем — их целый синклит:
Эстетиком — каждый мужчина,
И ангелом дама глядит…

Советник скелетоподобный
Душою парит в облаках,
Смешок у советницы злобной
Прикрылся сочувственным «ах!»

Сам пастор мирится с любовью,

Опубликовала  пиктограмма женщиныСеннити  01 апр 2019

В этот голубой раствор погружен земной простор.

Роберт Фрост

Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСеннити  31 мар 2019

И автору нелегко признать свои крылатые, когда они начинают звучать на других языках.

https://www.stihi.ru/2019/10/10/8351 - перевод на украинский и оформление Л. Изотовой /

Опубликовала  пиктограмма женщиныДжулиана Вильсон  10 окт 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Корабли-мечты

* * *

Не ведая трудностей и расстояний,
Плывут корабли моих грёз и желаний
На норд, и на зюйд, и на вест, и на ост.

Из роз их ветрила, из песен и звёзд,
Из чудных мгновений, из горьких минут…

Им ангелы крылья свои отдают,
Чтоб после скитаний по далям кромешным
Приснились бы сказкой о мире нездешнем.

Опубликовала  пиктограмма женщиныTina L  07 дек 2022

Вай сиськи
по удмуртски — Дай жрать

Ну в общем — умой баб
(перевод найдёте на ссылке, которая внизу))

Опубликовал  пиктограмма мужчиныGoogmen  29 янв 2017

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Сонет 1

Перевод Сергея Зараменского

Мы все любуемся прекрасным,
И образ розы не теряет красоты,
От старости не ждите вечности напрасно,
Лишь в памяти мы можем сохранить её черты.

И ты, что видел узким взором,
Считал, что видишь всё сполна,
Но видел красоту ты за своим забором,
Ты враг себе, не разглядев её сполна.

И ты явился эталоном судить о мире красоты,
Тобою собственный бутон был создан,
И предвещать не может он приход весны,
Под красоту твой розовый цветок подогнан.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  18 фев 2022

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Что называют переводом? Подражание В. Набокову

Стихи 1996–2003 гг.

I

Что называют переводом?
Песнь кукушачьего птенца;
Лжеца полет перед народом
На бороде у мертвеца;
Крик попугая, визг мартышки,
Рассудка мелкие интрижки
И профанацию святынь,
Когда вульгарную латынь
Зовут псалмом царя Давида.
О ты, клекочущий орел!
Заткнись, тебя я перевел.
Иль пошуми еще для вида,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  01 фев 2018

Конечно, он поэтом был...

https://www.stihi.ru/2019/02/26/5658 -Пустогаров https://alsit25.livejournal.com/35643.html статья первая http://www.zh-zal.ru/slovo/2011/70/fi30.html статья из журнала https://www.stihi.ru/2018/10/10/7785 "Се был Поэт",Сергей Ёлтышев http://www.uspoetry.ru/poem/29 Маркова

Конечно, он поэтом был,
а это тот как раз,
кто извлекает яркий смысл
из заурядных фраз,

как будто бы эфир из трав,
что сохнут под ногами.
Да почему ж не увели
эссенцию мы с вами?

О, сколько образов поэт
откроет нам с тобою,
и — по контрасту — наградит
навеки нищетою.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  26 фев 2019