Место для рекламы

Конечно, он поэтом был...

https://www.stihi.ru/2019/02/26/5658 -Пустогаров https://alsit25.livejournal.com/35643.html статья первая http://www.zh-zal.ru/slovo/2011/70/fi30.html статья из журнала https://www.stihi.ru/2018/10/10/7785 "Се был Поэт",Сергей Ёлтышев http://www.uspoetry.ru/poem/29 Маркова

Конечно, он поэтом был,
а это тот как раз,
кто извлекает яркий смысл
из заурядных фраз,

как будто бы эфир из трав,
что сохнут под ногами.
Да почему ж не увели
эссенцию мы с вами?

О, сколько образов поэт
откроет нам с тобою,
и — по контрасту — наградит
навеки нищетою.

А если часть его добра
мы умыкнем невольно —
они вне времени — ему
от этого не больно.

с английского перевел А. Пустогаров

Emily Dickinson

448

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
This was a Poet -- It is That by Emily Dickinson

This was a Poet -- It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings --
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door --
We wonder it was not Ourselves
Arrested it -- before --

Of Pictures, the Discloser --
The Poet -- it is He --
Entitles Us -- by Contrast --
To ceaseless Poverty --

Of portion -- so unconscious --
The Robbing -- could not harm --
Himself -- to Him -- a Fortune --
Exterior -- to Time --

прим. переводчика:
«Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда»
Анна Ахматова

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
«Он был поэт…»
Перевод В. Марковой

Он был Поэт—
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий—
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор—
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

Картин Первоискатель—
Зоркости урок—
Поэт нас—по контрасту—
На нищету обрек.

Казне — столь невесомой —
Какой грозит урон?
Он — сам — свое богатство —
За чертой времен.
хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
статья alsit:"Все ли познается в сравнении? Дикинсон, Фрост, Йетс и др. ."
May. 29th, 2011 at 3:51 PM
«Если „следовать за мыслью великого человека (по словам Пушкина) есть наука самая занимательная“, то, разбирая перевод, мы следуем одновременно за мыслью двух выдающихся людей (при условии, что таковы и автор оригинала, и переводчик), что занимательно вдвойне. Г. Кружков» Конец эпиграфа
Собственно статья.
«"В Журналe Слово/ Word #70 была опубликована статья В. Финкеля о „Двух великих поэтах Дикинсон и Ахматовой“.

Поэтессы обе великие — это сомнению не подлежит. Однако, дальше автор менее убедителен, выдвигая сомнительную гипотезу о связи поэтики двух поэтов на основании сравнения нескольких стихотворений, якобы имеющих общую тему. Если исключить мысль Ахматовой, что вся поэзия одна великолепная цитата, то, как нам кажется, подобного рода сопоставления следует проводить осторожней, иначе любого поэта можно вывести из другого поэта. Возникает впечатление, что автор сравнивал не Э. Дикинсон с А. Ахматовой, а A. Aхматову с В. Марковой, переводчицей.

Связь поэтики доказывается Финкелем на основании двух фактов —
1) „опубликовано в двух серьёзных изданиях — в 1976 году в „Стихотворения и поэмы“, Художественная литература, Москва, [3] и в 1981 году — в „Стихотворения“ [4] того же издательства:“ и
2) у него сложилось мнение „что при переводе смысл стихотворения Дикинсон был безусловно сохранен“.

Не оспаривая серьезности Издательства „Художественная Литература“, попытаемся показать, что второе утверждение несколько не соответствует действительности. Для этого прочтем собственно стихотворения Дикинсон и сравним с тем, что получилось в переводе. Существует, тоже вполне серьезное мнение, что стихотворение о Поэте — это реакция Дикинсон на утверждения Р.В. Эмерсона: „поэты — боги освободители“, что „поэт — тот, кто дает имена вещам, представляя красоту“, освобождая бессловесное человечество из плена немоты.
И хотя здесь мы согласны с Эмерсоном, мнение великого Поэта требует адекватного перевода, хотя бы потому, что, если это полемика, „разговор“ двух Художников, как в диалоге Дикинсон и Эмерсона, то оценка смысла поэзии, представленная в стихотворении Дикинсон, отличается от преобладающих мнений. Потому что эта оценка выводит проблему смысла поэзии в совершенно иную плоскость.

Что же говорит Дикинсон?
Прочтем стихотворение, попытавшись выпутаться из синтаксиса его, необычно сложного к концу стихотворения даже для Дикинсон. Видно, как тяжело давалось ей парадоксальное высказывание.
This was a Poet — It is That
Distils amazing sense
From ordinary Meanings — And Attar so immense

Это был Поэт — То, (что)
Извлекает поразительный смысл
Из обычных Значений
И Эссенцию великолепную

Обратим внимание на игру This, It, That. Тогда прочитывается, что Поэт это некое явление, суть которого собственно Поэзия, способ возвращения смысла слова (ср. с конструкцией it is He, „это Он“, в третьей строфе, где появляется Поэт конкретный).

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before

Из знакомых образов, (чувственных или умственных представлений,
или игра на двойном значении слов — видов в природе),
Исчезающих за Дверью —
Мы поражены — (что) это не мы Сами
Остановили (сформулировали т. е,) это — раньше —

Здесь пока еще Дикинсон повторяет мысль Эмерсона, но уже появляется один из ее знаковых символов — Дверь, образ смерти и рождения, в данном случае смерти, возвращение к бессловесности. Но точно подмечено удивление читателя, восхищенного тем, что он чувствовал нечто невыразимое, а поэт нашел слова. Хотя и это давно известно, если вспомнить про собаку, которая все понимает, но сказать не может.

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Из Образов, (те, что не мы извлекли суть Образов Мира) Первоткрыватель-
Поэт — это Он
Называет Нас — По Контрасту (в отличие)
С бесконечной Нищетой-
Of Portion — so unconscious —
(Нашей)Участи — такой бессознательной —

До сих пор мысль Дикинсон достаточно проста для понимания. Помимо вещей и явлений, поэт прежде всего называет „Нас“, одаряя сознанием, существованием — я существую, если назван, другими словами. И не существую, если не способен сказать, кто же я на самом деле.

А вот дальше — парадокс:
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time

Воровство — не может причинить вреда
Самому — Ему (Поэту) — Богатство
Внешнее (миру) — Времени.

Вместо обычного robbery Дикинсон говорит Robbing — термин, употребляемый в пчеловодстве. И если попытаться восстановить ход мысли поэта, то здесь надо вспомнить Пчел в ее стихах, еще один характерный Символ в ее поэтическом словаре. Остается предположить, что поэт слова ворует у времени, а это ненаказуемо. Да и с земными законами никак не связано. И слова его тоже обращены ко Времени, или даже тому, что вне Времени, отдавая взятое взаймы. Получается, что поэт людей очеловечивает, попутно, но „цель не мы“, если вспомнить высказывание еще одного великого поэта, действительно имеющего отношение к Ахматовой. Но мы не будем утверждать, что Бродский написал это, читая Дикинсон.

Финкель строит свою концепцию на сходстве строк Ахматовой:

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене…
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне

И строчек перевода В. Марковой заодно утверждая, что они адекватны написанному Дикинсон.

Он был Поэт —
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий —
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор —
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

Видимо, Марковой, совершенно не понявшей, что она переводит, пришла мысль аналогичная догадке Финкеля и она наивно процитировала Ахматову, хотя довольно коряво, подбирая первые попавшиеся словарные значения английских слов. Тем не менее, Дикинсон ничего подобного не писала. Как и всего другого, что написано в этом переводе, как и почти всего того, что опубликовано Издательством „Художественная Литература“ под именем Дикинсон в трактовке В. Марковой. Не будем говорить и о достоинствах текста Марковой, как перевода вольного, концепции, на которую имеет право всякий переводчик, утверждающий бесконечный ряд ассоциаций в любом поэтическом тексте. Но, скажем, выражение „отжимать аромат“, как и „рифмоид“ „Отжимать/аромат“, уже внушает сомнение в профессионализме поэта, редакторов и корректоров издательства, опубликовавшего этот текст, да еще два раза, как с удовлетворением отмечает Финкель. Говорят, что Маркова хорошо переводила с японского. Но тут судить трудно. А мнению поэта и переводчика (она была великий переводчик…)как мы убедились недавно, доверять никак нельзя.»

***************************************
«Се был Поэт»
пер Сергей Ёлтышев

Се был Поэт, — вся суть его
чтоб дивный смысл извлечь
из слов, не значащих того,
и маслом розы течь

из подпорожной той травы,
что дверью защемят…
Занятно — то были не мы,
не задержали взгляд…

Красот раскрыть обличье —
Поэту, — жребий чей
нам жалует — в отличье —
убожество очей.

Он столь рассеян — частью —
что грабь — ни вред, ни срам,
он сам — себе — богатство,
вне тока — временам…"

Вместо обычного robbery Дикинсон говорит Robbing - термин, употребляемый в пчеловодстве http://en.wikipedia.org/wiki/Robbing.

Опубликовал    26 фев 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Надежда — это крылатое создание, обитающее в сердце, поющее без слов и никогда не умолкающее.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИлирис  20 авг 2013

Время — лишь проба горя, нет снадобья бесполезней, ведь если оно исцелило — не было значит болезни. Говорят — время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье, как сухожилия, крепнет с ходом лет.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИлирис  01 сен 2013