Место для рекламы
  1. Категории

Переводы

63 публикации 0 закладок

Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Battle")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Тряска

Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
Глупый способ такой я не видел досель,
Чтобы взбить молочный коктейль.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Shaking")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Сделай что-нибудь

Нарисуй позабавней картинку,
И скабрезный стишок сочини.
Неприличную песенку спой,
На расчёске её отсвисти.
Отпляши сумасшедший ты танец,
Прямо в кухне, по полу долбя.
Выдай что-то смешное ты миру,
Что не делал никто до тебя.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Put Something In")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Ранняя птичка

Если ты птичка — вставай до зари,
И червяка на завтрак лови.
Если ты птичка — вставай до зари,
А коли червяк — так подольше ты спи.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Early Bird")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Только меня, только меня

Только меня любит Мэри-Мари!
(Но она также любит Мориса Маги).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(Но она также любит Луизу Дюпри).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(У неё и для дерева хватит любви).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари.
(Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:
И других, и тебя любит Мэри-Мари).

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Just Me, Just Me")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Как понять, вы меня хотели зажарить?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Who Ordered the Broilled Face?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Совет

Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
Доставай стрелу скорей,
В центр яблочка бей сразу —
Что ж… немножечко промазал.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Advice")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "It's Dark In Here)

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Рыбы?

Рыбки едят очень малых рыбёшек,
Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
Но лишь рыбы огромные станут жирней.
Вы не знаете, часом, таких же людей?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Fish?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Переполненная ванна

В ванне слишком много детей,
Слишком много трём мы локтей.
Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
В ванне слишком много детей.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Too Many Kids in this Tub")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Спагетти

Спагетти, спагетти, повсюду спагетти —
По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
Свернулись на стульях, лежат на ковре,
Повисли на лестнице и в гамаке,
Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
И совершенно софу поглотили.

Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
Все гости ушли, (или их завалило).
Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать «конфетти».
Но напрочь напутали всё гости эти
И в воздух подкинули дружно спагетти!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Spaghetti")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Что за день

Что за день!
О, что за день!
Младший брат умудрился сбежать,
И труба не желает играть.
Мне всего восемь лет,
Но я начал седеть.
Что за день!
О, что за день.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "What a Day")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Проверка камнем

Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз — бито!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Stone Telling")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс
У кого-нибудь взять я готов,
Чтоб избавить мой дом от котов.

* «Drat!» (англ.) «Дрэт!» — восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. «Rat» (англ.) — крыса, «cat» — кот.

Шел Силверстин играет словами в названии и в стихотворении.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина( Shel Silverstein "Drats!")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Шляпа

Тедди сказал: «Это шляпа.»
Ну, я её и надел.
Теперь слышу — ругается папа:
«Куда вантуз наш улетел?»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "Hat")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Садовник

Тебе поручили растенья полить.
Но не так же!!!
Мы просим ширинку закрыть.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Gardener")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Planet of Mars")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

Предупреждение

Живёт у каждого в носу
Зубастая улитка.
Попробуй, палец вставь в ноздрю —
Откусит ноготь прытко.
Коль сунешь палец глубже —
Прощайся ты с кольцом.
А если ещё глубже —
Отхватит целиком.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Warning")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  07 фев 2019

Фауст. Дух.

Перевод Сергея Зараменского

ДУХ:
Меня зачем зовёшь?

ФАУСТ
(отворачиваясь):
Ужасное лицо какое.

ДУХ:
Ты долго звал меня, но если ты не врёшь …

Фауст:
Не вынести лица, я представлял другое.

ДУХ:

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  16 мар 2022

Снежок

Однажды я скатал снежок
Пузатый и большой.
Решил: пусть будет мне дружок,
И взял его с собой.
С подушкой я кровать постлал,
Пижаму ему сшил.
Но прошлой ночью он сбежал,
И простынь намочил.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snowball")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019