Роберт Фрост
Fragmentary Blue
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
1. Кусочки синевы
Ну, для чего кусочки синевы
То тут, то там разбросаны беспечно:
Синица, василек среди травы,
Глаз голубой — и синь на небе вечном?
Нет, небеса не совместить с землей,
Хотя у мудрецов иное мненье,
Недостижима синь над головой,
И тем сильнее наше к ней влеченье.
Перевод Е. Лобановой
2. Осколки Сини
Зачем осколки сини нам нужны?
И здесь, и там: цветок и стрекоза,
Ручей и камень, бабочка, глаза…
А чистый цвет струится с вышины.
Но ведь земля — не небо, знать (пока),
Что небо — часть Земли, — то лишь слова,
И как недостижима синева,
Так наша тяга к сини глубока.
Перевод А. Алексеевой
3. Крупицы лазури
Зачем-то тут, то там лазурь мелькнет?
Зачем повсюду лишь ее крупицы —
глаз, галька, бабочка, цветок и птица —
а неба голубой широк и непрерывен свод?
Затем, что небом стать земле еще не вышел срок,
хоть небо и хотят обрушить грамотеи.
И высоко вверху лазурь над нами реет
и только дразнит нас ее глоток.
Перевод А. Пустогарова
4. Зачем лазурь разбросана вокруг,
И тут и там, то бабочка, то птица,
Цветок, иль камень, иль открытый глаз,
Шатер небес, что синевой струится.
Земля пока не взмыла в небеса,
Хоть тьма ученых к этому стремится.
Но синь небес настолько высока,
Что не судьба нам на земле ее напиться.
Перевод М. Советова
5. Что синева так скупо нам дана?
Вдруг васильком в траве мелькнёт беспечно,
На крыльях мотылька, во взгляде встречном —
Лишь небесам дарована сполна.
Пока земля от неба далека,
Хотя в умах — иных идей избытки,
Лишь дразнит синий, нет полнее пытки
Возжаждать — не пригубить ни глотка.
Перевод А. Чернова