Место для рекламы

В этот голубой раствор погружен земной простор.

Роберт Фрост

Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.

1. Кусочки синевы

Ну, для чего кусочки синевы
То тут, то там разбросаны беспечно:
Синица, василек среди травы,
Глаз голубой — и синь на небе вечном?

Нет, небеса не совместить с землей,
Хотя у мудрецов иное мненье,
Недостижима синь над головой,
И тем сильнее наше к ней влеченье.

Перевод Е. Лобановой

2. Осколки Сини

Зачем осколки сини нам нужны?
И здесь, и там: цветок и стрекоза,
Ручей и камень, бабочка, глаза…
А чистый цвет струится с вышины.

Но ведь земля — не небо, знать (пока),
Что небо — часть Земли, — то лишь слова,
И как недостижима синева,
Так наша тяга к сини глубока.

Перевод А. Алексеевой

3. Крупицы лазури

Зачем-то тут, то там лазурь мелькнет?
Зачем повсюду лишь ее крупицы —
глаз, галька, бабочка, цветок и птица —
а неба голубой широк и непрерывен свод?

Затем, что небом стать земле еще не вышел срок,
хоть небо и хотят обрушить грамотеи.
И высоко вверху лазурь над нами реет
и только дразнит нас ее глоток.

Перевод А. Пустогарова

4. Зачем лазурь разбросана вокруг,
И тут и там, то бабочка, то птица,
Цветок, иль камень, иль открытый глаз,
Шатер небес, что синевой струится.

Земля пока не взмыла в небеса,
Хоть тьма ученых к этому стремится.
Но синь небес настолько высока,
Что не судьба нам на земле ее напиться.

Перевод М. Советова

5. Что синева так скупо нам дана?
Вдруг васильком в траве мелькнёт беспечно,
На крыльях мотылька, во взгляде встречном —
Лишь небесам дарована сполна.

Пока земля от неба далека,
Хотя в умах — иных идей избытки,
Лишь дразнит синий, нет полнее пытки
Возжаждать — не пригубить ни глотка.

Перевод А. Чернова

Опубликовала    31 мар 2019
4 комментария

Похожие цитаты

На свiтi можна жить без еталонiв.
По-рiзному дивитися на свiт:
Широкими очима, — з-пiд долонi,
Крiзь пальцi, — у кватирку, — з-за ворiт.

Вiд того свiт не змiниться нiтрохи.
А все залежить вiд людських зiниць.
В широких — вiдiб’эться вся епоха!
У звужених — збiговисько дрiбниць.
© * * *
перевод

И в мире можно жить без эталонов.
Глядеть по-разному… Тут кто как предпочтёт:

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  02 дек 2016

Чекаю (Жду)

Три перевода одного замечательного украинского стихотворения

.
ОРИГИНАЛ:

ЧЕКАЮ

Чекаю, чуэш?
Мiрно плине час.
Сумують сни на синiм пiдвiконнi.
Бентежить тiнi сплакана свiча,
Ховаючись в тремкi моi долонi.

А за вiкном сльозливий листопад
Малюэ вперто на землi калюжi.
Так вже було — двi осенi назад:

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  06 дек 2016

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019