Место для рекламы
  1. Категории

Переводы

63 публикации 0 закладок

Джеймс Джойс - Камерная музыка (1, 2)

(Video в моем комментарии)

I

На земле и небе струны
Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
Ив зеленый* звукоряд.

Где-то там Любовь скитается
С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
Тёмный лист на волосах.

© Vasilissa 115
Опубликовала  пиктограмма женщиныSunriseV  24 янв 2021

Самолёты Санремо

Перевод слов в песне Сергея Зараменского

И как бы не был горек разговор,
Нет сил ему сопротивляться.
И твой, как острая стрела укор,
Он не даёт мне отдышаться.
Но и молчанье только от обиды
Усугубляет наш раздор,
И нет надежды, как от панихиды,
Украл как-будто что-то вор.

И даже маленькая ложь — отрава,
Открыть мы тайны своих душ боимся,
А наши доводы — забава,
Вернуть любовь мы не стремимся.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  16 мар 2022

Пять переводов одного стихотворения

ПАДАЛЬ

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПрофессор  10 апр 2019

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Don't Change on My account")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Сеть для ловли Луны

Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,
На охоту пойду ночью этой.
Раскручу сеть я над головой,
И поймаю шар белого света.

Посмотри завтра на небо ты,
Коль не сможешь луны разглядеть —
Я нашёл, что желал, и я всё же поймал
Луну в мою прочную сеть.

Если на небе светит луна,
Не забудь, всё равно погляди —
В небесах под луной буду я
Со звездой в моей ловчей сети.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Moon Catchin' Net")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:
Они слишком тускло сияют.
Кто-то должен начистить все звёзды,
От орлов, от скворцов и от чаек
Жалоба — звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
Так что живо берите-ка тряпки,
С полиролем пузатые банки,
Кто-то должен начистить все звёзды.

Перевод Стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Somebody Has To")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  14 фев 2019

Сонет 7

Перевод Сергея Зараменского

Вот на востоке благодатный свет
Встаёт с ночного ложа своего,
И всё живое шлёт ему привет,
И на душе становится легко.
И восходя на купол небосвода,
Лучами молодыми землю гладит,
Все смертные следят за этим переходом,
Как свет всю мощь свою пока не тратит.
Но вот светило, завершая круг,
Пылающим зноем землю поливает,
И воздух раскалён, и жар упруг,
С надеждой солнце все к закату провожают.
И ты пройдя свой полдень дня,
Умрёшь и память не оставишь,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  18 фев 2022

Забытый язык

Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Forgotten Language")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Проблема со змеями

Не то, чтобы вовсе я змей не любил,
Но, что сделаешь, я посмотрю,
Если крупный питон тебе говорит:
— Я тебя люблю!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snake Problem")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Лина Костенко. Перевод.

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17287

Не удивляйся, что приду внезапно,
Вот только б мне себя перебороть.
На штурм Бастилии решусь, под залпы,
А вот к тебе — совсем наоборот.
Переболела гордостью нездешней,
Уехала далече, чтоб забыть.
Обратно торить путь — такой неспешный,
А сколько мне еще сомнений пить,
Изломанной судьбы глотая зелье.
И если не поймешь, хотя б поверь,
Как страшно «долг» отбросить как поверье,
Во взрослый мир распахивая дверь.
Он обезлюдел скукой и забвеньем,
Он скован — этот мир — и пуст без нас.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  26 дек 2013

Самый ужасный

Поешь ты о кошмарисах, кровависах
И волосподнимамисах,
А я скажу, что самый ужасающий на вид:
Свирепый, леденящий кровь,
Вес — триста фунтов, рост — со столб,
Слюнявый страшный Скакагролл,
Что за тобой стоит.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина, (Shel Silverstein "The Worst")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  16 мар 2019

Борщ

На восточной части рынка
в час, когда тень прячется под продавца,
я покупаю мясо.

Кастрюлю ополаскиваю водой
и ставлю сушиться на улицу с вечера

Мясо я всегда беру на один раз.
Кладу его на дно кастрюли и семь раз промываю водой

восьмой раз заливаю водой и ставлю кастрюлю на огонь

огонь должен греть с востока, а с запада еле тлеть

Опубликовал  пиктограмма мужчиныГлеб Ямайка  27 сен 2013

Устав от Мира, ради смерти плачу

Сергей Зараменский перевод сонета 66 с эпиграфом от Елены Светлой.

/Читаю я сонет Шекспира,
И не могу никак понять,
Зачем, познав всю мерзость мира,
Он на Земле остался прозябать?/
(Елена Светлая.)

Сонет 66

Устав от Мира, ради смерти плачу,
Я нищий духом, я вокруг пустыню вижу.
Нет повода в веселье, и в удачу
Уже не верю, её я не предвижу.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 авг 2021

Одна грусть вечная
И ничего более не имею,
Потери плачевные
И ничего более не имею,
И хоть в душе имею
Безответное эхо радости,
Со всеми молчу я И ничего более не имею.

Солнце опять засеяло
Остальное, ничего
Сердце в свете искупалась
Остальное, ничего.

Потерями и страхами умылся

Опубликовал  пиктограмма мужчиныLike Petrosyan  27 дек 2013

ПОЭТ (перевод)

Hermann Hesse. Der Dichter

..
Я научу красиво говорить в честь дамы,
играть словами, что звенят, как серебро.
Герои, приключения и драмы,
драконы, лебеди — скрипит моё перо.

Но тёмной ночью сов,
печальной и тоскливой,
среди кошмарных чар
и обморочных снов,
струна мелодий не дрожит.
О тайнах одиночества души
я научу молчать.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  13 окт 2019

У мира на краю

Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу,
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Years from Now")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Свет на чердаке

На чердаке горит свет.
Хотя в доме темно и ставнями окна все забраны плотно,
Вижу я теней трепетанье и света мерцающий отблеск,
И что это — знаю я точно.
На чердаке горит свет.
Я снаружи на это гляжу,
И я знаю, что ты изнутри в свою очередь смотришь наружу.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "A Light in the Attic")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  25 мар 2019

Я пишу список

Я пишу список слов: нужно их говорить,
Если добрым и вежливым хочешь прослыть,
Очень правильным и благодушным,
Мягким, сладким, удобным, послушным:
Здравствуйте
И простите
Как ваши дела?
Извините
Спасибо
Прощайте
Позвольте?
Будьте здоровы!
Извольте
Если слово какое забыл я сейчас

Опубликовал(а)  Алекс Бард  16 фев 2019

двустишие

Чем знаешь больше языков,
Тем вероятней заворот мозгов.

© Uri PECH 401
Опубликовал  пиктограмма мужчиныЮрий Печуров  07 июл 2019