Место для рекламы
  1. Категории

Фауст

15 публикаций 0 закладок

О, счастлив тот, кому дана отрада —
Надежда выбраться из непроглядной тьмы!
Что нужно нам, того не знаем мы,
Что ж знаем мы, того для нас не надо.

Фауст.Перевод: Холодковский Николай

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  04 авг 2020

Кто танцует здесь беспечно,
Кто веселью предается, —
Берегись! Ничто не вечно!
Час ударит — нить порвется.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНвер Симонян  07 янв 2019

Фауст сдался, а Христос нет — вот и все. Дьявол не смог определить цену Христу, и тот остался неподкупленным. В этом мире есть чистые люди, но только потому, что дьявол счёл нелепым спросить о цене.

Опубликовала  пиктограмма женщиныSkade  04 авг 2018

В понимании Гете Мефистофель — дух отрицания, опровержения, в первую очередь стремящийся к тому, чтобы остановить поток жизни и не дать чему бы то ни было осуществиться. Активность Мефистофеля направлена вовсе не против Бога, а против Жизни. Мефистофель — «отец сомнений и помех» ('der Vater… alle Hindernisse". Фауст. Ст. 6209). Мефистофель добивается от Фауста одного — чтобы тот остановился. «Verweile doch!» — в этой формуле вся сущность Мефистофеля. Мефистофель знает, что завладеет душой Фауста в тот момент, когда Фауст остановится. Однако остановка отрицает не Творца, а Жизнь. Мефистофель враг не Богу, но его изначальному творению, Жизни. Он пытается подменить Жизнь и движение покоем, неподвижностью. Ибо все, что перестает меняться и трансформироваться, приходит в упадок и погибает. Эта «смерть при жизни» может быть понята как стерильность духа; в предельном проявлении это — проклятье

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПаныч  18 дек 2021

Александр Пушкин
Сцена из Фауста
-------------

Фауст:
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!

Мефистофель:
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНом Дар  28 авг 2023

Мефистофель

stihi.ru/2023/11/02/2361

Моя любовь — короткий промежуток
От счастья до плацкарты в неизвестность,
А осень бдит в любое время суток,
Спасибо ей за преданность и честность.

Я снова проиграл. Я в этом профи,
Проверены просроченные списки,
Соседский дог по кличке Мефистофель
Таскает с кухни в наглую сосиски.

В твои глаза смотреть — не насмотреться,
В твоё окно стучать — не достучаться,
Впустите осень, дайте ей погреться,
Останется? Вот тут нельзя ручаться.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2023

После перерыва почти в год

Фауст Гёте. На кухне у Ведьмы Продолжение
После перерыва почти в год я решил продолжить работу над художественным поэтическим переводом гениального произведения Гёте — «Фауст». Перевод «Фауста» — это не просто перевод текста, а настоящее творческое путешествие. В нём соединяются философия, поэзия, драма и глубокие размышления о человеческой природе.

Это произведение, созданное Гёте на протяжении почти 60 лет его жизни (1774−1832), является вершиной немецкой литературы и одним из величайших твор…

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  вчера, 13:53

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022

Фауст. Гёте. Продолжение ночи

Перевод Сергея Зараменского

Фауст:
(Падая, кричит вслед Духу)

Как не тебе, тогда кому?
Я создан по подобию Творца!

(стук в дверь)

О, это мой помощник, открою дверь ему.
Зачем впускаю я лжеца?
Нарушит он мои виденья,
Телесные исчезнут ощущения.

(Отворяется дверь. Входит Вагнер в спальном колпаке и халате, держа лампу в руке. Фауст с неудовольствием отворачивается).

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  20 мар 2022

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022

Фауст. Гёте. Сцена 2.

Перевод Сергея Зараменского

У ГОРОДСКИХ ВОРОТ
(Разношёрстная толпа выходит из ворот.)

Подмастерья:
Куда пойдём?

АНДРЕ:
Мы в дом охотника идём.

Первый:
Хотелось бы на мельницу сходить.

Первый подмастерье:
Советую направиться на пруд.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  27 мар 2022

Фауст. Дух.

Перевод Сергея Зараменского

ДУХ:
Меня зачем зовёшь?

ФАУСТ
(отворачиваясь):
Ужасное лицо какое.

ДУХ:
Ты долго звал меня, но если ты не врёшь …

Фауст:
Не вынести лица, я представлял другое.

ДУХ:

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  16 мар 2022