Место для рекламы
  1. Лена Пчёлкина
  2. Сборники

ПЕРЕВОДЫ

73 публикации 0 закладок

ДУША ПРОСИТ МИРА

Перевод с укр. стих. Галины Чехуты

Весна, весна! Тебе вполне уютно в марте,
Из теплых стран домой несутся стаи.
И воробьи резвятся на асфальте.
Детишкам тоже веселее стало.

Вот только вечером, когда садится солнце,
Щемит сердечко. В воздухе тревога.
Вокруг деревья, точно незнакомцы,
Куражатся в похмелье одноногом.

Мне страшно, что война меня и здесь достала,
Где я живу, вдали от милой хаты,
Где родилась, жила и подрастала,
Где маттиолы аромат крылатый…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  17 мар 2023

ЭТО РЕАЛЬНОСТЬ...

(По мотивам стих. Галины Чехуты на укр. языке)

Я о войне читала только в книгах,
В кино смотрела на огонь и слезы.
Не знала я, что самолеты МиГи
Несут реальную угрозу.

От воя и стрельбы дрожали стёкла,
В ночи от страха стало холоднее.
От ужаса всё сущее поблёкло…
Война! Что может быть страшнее?!

В подвале зубы жутко так стучали,
Гудела голова, как трансформатор.
Под ветром сосны жалобно качались,
Гиганты — в полтора обхвата.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  14 мар 2023

МНЕ БЫ...

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СТИХ. ГАЛИНЫ ЧЕХУТЫ «Я ХОЧУ»

Ничего не желаю, даже серебра-злата,
Ни богатства чужого, ни бессмертья Пилата.

Мне б лазоревым утром в тишине пробудиться,
И услышать, что травы напевают, как птицы,

Мне всмотреться бы в небо, без тревоги и страха,
Где в безоблачной выси вьется мирная птаха.

Мне бы спать беззаботно, хоть на ржавой соломке,
И не ждать, что убьют нас сбитой бомбы обломки.

Пусть не будет ни «Градов», ни иранских «Шахедов»,
Завыванья снарядов и ни воя ракеты…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  08 фев 2023

МЕЧТЫ И РЕАЛЬНОСТЬ...

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СТИХ. ГАЛИНЫ ЧЕХУТЫ

Годы обещали все простить ошибки,
Заблуждений раны тихо заживить.
Мне судьба казалась яркою открыткой,
Доброй и спокойной, жить еще и жить…

Мне любовь твердила, что теплом согреет,
Как весенний ветер, ласковый буян,
Что с тобой пойдем мы прежнею аллеей,
Все мои сомненья — камешком в бурьян.

И душа, как в детстве, доверяла слову,
Искренней надеждой тешила себя.
Чутко отделяя зерна от половы,
Гнездышко лепила ласточкой в сенях.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  24 янв 2023

Слышишь, ветер!

Перевод с украинского стих. Галины Чехуты

Я завидую, ветер,
Твоей воле и силе,
Ты летаешь свободно за моря и леса.
Узнаешь все на свете,
Кувыркаешься в сини,
Словно пташка — ты к звездам, как Икар — к чудесам.

Все ты знаешь и видишь,
О, невидимый ветер,
Ты сметаешь преграды, разгоняешь туман.
Белопенную вишню
По дороге ты встретишь,
Напоешь ей рулады, ты талант и гурман.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  20 янв 2023

Все минует

По мотивам стих. Галины Чехуты

Все минует, день и вечер,
Лето, осень и зима…
Остается бесконечность
Неба в звездах, их сердечность,
Их трагичность и беспечность…
Надо мной их кутерьма.

В эту вечность уплывает
Наша боль большой войны.
На рассвете жизни тают,
Словно звездочки, мерцая,
Уплывают, исчезая,
По ту сторону весны.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  24 дек 2022

ГРЕЕТ УВЕРЕННОСТЬ

(Перевод с украинского стих. Галины Чехуты «Гріє впевненість»

Враги хотят нас заморозить,
И чтоб без света и воды,
Свои дома навеки бросив,
Спасались мы от их орды.

Чтоб дети плакали в подвалах,
Заслышав вновь сирены вой,
Пустыней Украина стала,
Иль ей не быть, как таковой.

Таился в ваших генах Каин,
Неандерталец-неофит.
И в душах мрак неиссякаем,
И злость, и ненависть кипит.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  15 дек 2022

КАК ДАЛЬШЕ ЖИТЬ?

Перевод с украинского стих. Галины Чехуты

Черный платок на седых волосах…
Мать за войну постарела.
Хата пуста. Окна, в горьких слезах,
Мелко дрожат от обстрела.

Как дальше жить мне, мой милый сынок,
Нету уж сил моих боле.
Все вспоминаю, как ты, босоног,
Бегал мальчишкою в поле.

Яркий букетик светился в избе
Синих и желтых цветочков.
Нынче ношу на могилку тебе
Эти цветочки, сыночек.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  09 дек 2022

УТРЕННЕЕ

Перевод с украинского стих Галины Чехуты "Ранковий ритуал"

День за днем одно и то же мучит:
Тишины пронзительной тревога,
Думы, что клубятся черной тучей —
Там война, у нашего порога.

Мне б привычно с книжкой пообщаться,
Завернувшись в шаль, листать страницы.
Мне в страну Поэзию умчаться
Через горы, реки и границы.

По утрам привычным ритуалом —
С чашкой кофе в теплой милой кухне,
Выглянуть в окно: все заблистало,
И декабрь грозится — с неба рухнуть…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  04 дек 2022

КОФЕ С ПРИВКУСОМ ПЕЧАЛИ

Перевод с украинского стих. Галины Чехуты «Кава з присмаком меланхолii»

Уж сколько дней кисейной шторой
Туман колышется в окне.
Блуждает осень за забором
Сомнамбулой… как в полусне…

В сырые хмурые рассветы
Душе так хочется тепла,
Чтоб хоть на миг вернуться в лето,
В ту жизнь, что до войны была,

Когда в квартире пахло сдобой,
Когда привычный ритуал:
По рецептуре по особой —
Нас кофе утром согревал.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  28 ноя 2022

Я ЗНАЮ!

перевод с украинского стих. Галины Чехуты «Буде мир»

Я знаю, что закончится война,
Я знаю, будет мир и тишина,
И отзовется радостью струна
В сердцах все испытавших украинцев.

Не будет слышно взрывов и сирен,
И нежностью распустится сирень,
Мы позабудем про подвальный плен,
Зимующих в окопах пехотинцев.

И будет снова нас встречать река,
Без дронов, самолетов — облака,
Нас не убьет никто наверняка…
Монетки в воду бросим на удачу…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  24 ноя 2022

ЖИВУ В ЧУЖОМ КРАЮ...

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ГАЛИНЫ ЧЕХУТЫ "ЖИВУ В ЧУЖIЙ КРАIНI"

Живу в чужом краю,
Где мир и тишина.
А родину мою
Измучила война.

И утро каждый день —
Не с кофе, с новостей,
Кто гонит, как и где —
Непрошенных гостей.

Уж тает за окном
Осенний желтый гул.
Но я в родимый дом
Вернуться не могу.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  21 ноя 2022

РАССКАЖИ МНЕ, ОСЕНЬ…

(По мотивам стих. Галины Чехуты на укр. языке «Розкажи»

Ты же знаешь, осень, как беспечно прежде
Жили мирной жизнью на своей земле.
А теперь лелею я одну надежду,
Что войны проклятье сгинет в феврале.

Этот год тяжелый, год боёв с врагами,
Что зачем-то вторглись в наш любимый дом,
Осквернили святость в Украинском Храме,
Превратили села наши в танкодром.

Расскажи мне, осень, завтра как придется
Пережить нам зиму, холод и нужду,
Сколько слез горючих реками прольется,
И когда стреножим черную беду.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  13 ноя 2022

ЗЕРКАЛЬНОСТЬ

(ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СТИХ. ГАЛИНЫ ЧЕХУТЫ "Осіннє дзеркало")

Морозная свежесть целует мне щёки.
Так отпуска осень у солнышка просит.
Средь листьев опавших хлопочут сороки,
Полынные запахи ветер доносит.

Плывут, словно призраки, черные тучи.
Ненастные дни угрожают дождями.
Опавшее золото сложено в кучи,
Как в сказке, настали минуты прощанья.

Разлягутся белые-белые снеги
Там, где-то в полях, перелесках, оврагах,
Я с чашкою кофе в блаженстве и неге…
И снова ложатся стихи на бумагу.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  10 ноя 2022

ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ

Перевод с укр. Стих. Галины Чехуты "Поверну настрiй"

Утром ноябрьским свежо на крылечке.
Кажется, скоро нагрянет зима.
Вот бы забраться на теплую печку,
Точно, как в детстве… Еще полутьма,

Можно мечтать о неясном, далеком:
Счастье, любви, о ночах у костра,
Если получится, складывать в строки:
«Тучки небесные, вечные стра…»

А на крыльце сводит холодом руки,
Где тут писать… Надо пальцы согреть.
Чайник поставлю. Разгонит он скуку,
Пусть не совсем, я согласна — на треть.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  04 ноя 2022

СТРАШНЫЙ СОН

Перевод с Украинского стих. Галины Чехуты...

Почти что год я вижу этот сон,
Кошмарный сон, в котором страшно, жутко.
И сердце бьется, взятое в полон,
Я боль терплю, хоть больно не на шутку…

В моих кошмарах — только лишь — война.
В боях запеклых* храбро бьются хлопцы.
Мать над погибшим плачет, плачет не одна,
Тех горьких слез — бездонные колодцы.

А наяву — сирены страшный вой,
Летят ракеты вражьи в Украину.
И я молю: «Спаси людей, о, Боже мой,
Чтоб оккупант в свой ад скорее сгинул».

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  02 ноя 2022

ВОЗЛЕ РЕЧКИ

По мотивам стихотворения на укр. яз. Галины Чехуты «Бiля рiчки»

В тихом омуте черти водятся…
Пословица

Дремлет роща возле речки,
Месяц в омут заглянул,
Освещает, будто свечкой,
Бесенят- чертей разгул.

Вербы-ивушки с откоса,
Словно девы в выходной,
В сонной речке моют косы,
(На чертей вниманья — ноль).

Я была такой несмелой,

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  31 окт 2022

ПОЛЮБИТЕ УТРО...

По мотивам стих. Галины Чехуты на укр.яз. "Закохайтесь в ранок"

Кто встает с рассветом,
Тот, по всем приметам,
Умножает счастье
Собственным трудом.
Ароматы лета,
Осени секреты,
И весны согласье
Он несет в свой дом…

Полюбите утро,
Свежесть перламутра,
Солнышка сиянье
В капельках росы.
С Петиной побудкой —

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  28 окт 2022

ОФОНАРЕВШАЯ ВОРОНА

(По мотивам стих. на украинском яз. Галины Чехуты «Ворона»)

На фонаре ворона
Сидит, чего-то ждет.
Обычная ворона,
Отнюдь, не бегемот.

У бегемота туша —
Пудов, наверно, шесть.
Отдаст он богу душу,
Пытаясь вверх залезть.

Позавтракать охота,
Ворона голодна.
И съела б бегемота,
Наверное, она…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  24 окт 2022

ВОТ ПРОШЛИ ПОКРОВА…

(По мотивам стих. на украинском языке Галины Чехуты "Час тепла не добiг"

Вот прошли Покрова,
Но ни снега, ни бурь…
Колобродит листва,
Разноцветьем пленяя.
Хризантем кружева
Заплетает лазурь,
И полны озорства,
Солнца спицы мелькают.

Осень — праздник души,
Что со мной и с тобой.
Наши ночи и дни,
Что вы сделали с нами…
Сторожат камыши

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  21 окт 2022