Место для рекламы
  1. Категории

Перевод

223 публикации 0 закладок

Название мухи цеце с украинского переводится как «этоэто».)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныМаришка-Star  07 сен 2012

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

Небесное воинство
Мефистофель.
Три архангела выступают вперед.

РАФАЭЛЬ:
И солнце в вечности своей
По небосклону путь свой совершает,
Вселенской музыкой и звёздами огней
Вечернею зарёй работу завершает.
Для Ангелов его тепло и свет,
Когда никто не замечает их,
Людей оберегают от всех бед,
И шаг их незаметен тих.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Сонет семьдесят третий

Перевод с английского мой

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда листва совсем уж пожелтела
На деревах в холодной тишине,
Где птица лишь недавно сладко пела.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что мрак ночной съедает беспощадно,
Подобно смерти, что уводит в тень
Всё то, на что смотреть было отрадно.
Во мне ты видишь лишь последний блик
Костра, чей пламень превратился в пепел,
Как если бы на смертном одре сник
Тот, кто-то ложе сам себе наметил.

Теперь я знаю, как сильна любовь

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  09 мая 2017

Житвотные.
Поклонникам группы Назарет.

Я знаю, что мне нужно — мне нужна ты,
Я не вижу ничего, кроме тебя,
Меня не волнует, что говорят о моём психическом состоянии,
Я знаю что хорошо для меня и ты в моём вкусе.
Мы — животные!
Мы — животные!
Мы — животные!
Мы — животные!
Я знаю, чего хочу — я хочу тебя,
Сбрось одежду, забудь о своих принципах,
Ты знаешь, в этом нет ничего нового,

Опубликовала  пиктограмма женщиныS o V a  29 мая 2012

Благодаря английской раскладке, сообщения превращаются в увлекательные ребусы.)

Опубликовал(а)  Св Елена  18 дек 2012

Вдали за синею грядой

Вот сорок шиллингов с лихвой
На барабан легли тугой
Для добровольца на войну
Вдали за синею грядой

Припев:
Через холмы и в шум морской
Фламандский дождь, испанский
зной
Король Георг нас шлет в пожар
Вдали за синею грядой

Опубликовал  пиктограмма мужчиныХранящий Тайну  14 ноя 2013

Они так говорят, вып.17

1) «Детство» по-карельски — ляпсус.
2) «Жена» по-якутски — ойох.
3) «Острый» (кулин.) по-сербски — «сердитый».
4) «Форс-мажор» по-чешски — «высшая власть».
5) «Твёрдая рука» по-итальянски — «ровный пульс».
6) «Европеоидной расы» по-английски — кавказский.
7) «Золотая середина» по-французски — «справедливая середина».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  18 июн 2022

Еще к украинской озвучке «Хищника»:
В 90-х или начале 00-х показывали по украинскому телебаченню этот шедевр и в момент, когда герой Шварца впервые видит Хищника и ошеломленно произносит что-то вроде мазафакафакинщит, что Володарский обычно переводил как срань господня, переводчик за кадром, стараясь передать эмоции, выдавил: «Та ти чудовисько!»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛасточка Бель  31 мар 2014

Я та самая Алёна, о которой все поют, из-за тупого перевода мне прохода не дают. Не могу спокойно думать, не могу спокойно спать, я постояннохожу с мыслью, что мне кому-то нужно дать

Опубликовала  пиктограмма женщиныЭндЕлИкА  31 мар 2012

Charles Mackey “No enemies”. Перевод.

Charles Mackey
«No enemies»

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endare,
Must have made foes/ If you have none
Small in the work that you have done.

Youve hit traitor on the hip,
Youve dashed no cup from perjured lip,
Youve never turned the wrong to right,
Youve been a coward in the fight.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  17 ноя 2013

Басня о демократии.

Вольный перевод
По мотивам Lewis Carrol «Cat and mouse»

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I’ll take no denial:
We must have the
For really this morning
I’ve nothing to do.»
Said the mouse to the cur,
«Such a trial, dear sir,
With no jury or judge

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  15 ноя 2013

Подслушано с большой сцены

Не путайте лайфхак с лайффаком. Жизнь вам это запомнит.

А как перевести лайффак?

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАвов Аволог  02 сен 2021

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022

«Вбежав останавливается и тяжело дышит» — так написано в книге…
Через столетия переводов и домыслов мы читаем — «Вошел»
Теперь так … Если вернуться назад, в те столетия — мы поразмыслим — Куда? Почему запыхался? Что с дыханием? Причины?
А если проще, что сейчас, ну «вошел». Ну и что. Ну, куда? Ну, зачем? Все вопросы ленивы и не требуют никакого ответа.

1я фраза цитаты - 2я фраза цитаты #747942

Опубликовал  пиктограмма мужчиныРокенрольщик  02 фев 2015

Некоторые переводят «Save as» как фразу «Сохранить как»…
Но самые мудрые знают, что на самом деле это «Спасти жопу»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЯлмеза  17 ноя 2011

Сонет 10

Перевод Сергея Зараменского

Ты постыдись обманывать себя,
Сказав, что любишь ты любого
И многие поверив, любят с тем тебя,
Не видят твоего обмана рокового.

И ненависть смертельная твоя
И думы: «одному бы удержаться»,
Ты рушишь то, что сам не строя,
Ломаешь то, что не должно ломаться.

Ты измени свой взгляд на мир
И люди мнение своё изменят,
Не может ненависть устроить пир,
Любовь есть то, что люди ценят.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022

Трудности перевода

Хрестоматийный Сфинкс для большинства русскоязычных читателей — мужчина, хотя на самом деле это она — Сфинга (,, «душительница»). Успокоимся лишь тем, что сфинктер — это-таки слово мужского рода.

Bageerah — у Киплинга мужское имя, и лишь благодаря переводчице Нине Дарузес Bageerah превратился в ту самую Багиру.

Милновский Owl — Сыч, Филин, но уж никак не заходеровская Сова.

Представил себе иного бойкого иноязычного переводчика, который, исходя из культурных и эстетических предпочтений, перевёл пушкинский роман, превратив главных героев в Евгению Онегину и Татиана Ларина.

Сыздетства знала, как тревожить
Жантильных юношей сердца.
Когда ж хотела уничтожить
Соперниц, идя до конца,
О, как злословила искусно
Эпистолярно или устно…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАвов Аволог  27 окт 2024

Пролог в театре. Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

(Директор театра. Поэт. Шут.)

Директор:
Вы двое, что часто помогали мне
И в радости, и в скорби и беде.
Прогноз свой дайте,
Надеяться могу на наше предриятье?
Мне хочется сегодня угодить толпе,
Их оправдать надежду в нашем волшебстве.
Уже готова сцена — столбы надёжно врыты,
А на помосте ровно доски сбиты,
И всех ждёт чуда необычный пир,
Сидят все с широко открытыми глазами,
Ждут выход на помост, ты их кумир,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022