Место для рекламы
  1. Категории

Перевод

220 публикаций 0 закладок

Мне тут на Алиэкспресс нужно открыть спор с продавцом. Подскажите, как будет на английском «привет, ты че о**ел с*ка?!»

Опубликовал  пиктограмма мужчиныSkyJoker  21 ноя 2016

Цикл повторился, когда огонь цвет неба поменял.
И все, что я хотел- это узнать, чего не знал.
И стоя на моем пути, расправив два крыла
Ты мне глаза открыла, надежд не подвела:
«Мы строим этот мир, чтобы сломать…
Мы поджигаем все, чтобы самим сгорать…»
Я понял все, ведь ты не солгала:
Мы строим этот мир, чтоб он сгорел дотла…

Очередной вольный перевод песни...)

Опубликовала  пиктограмма женщиныPoisivy  18 авг 2012

Я ИМЕЮ КОТА ИЛИ ПОХМЕЛЬЕ..

В немецком языке кошка — это Katze, а кот — Kater.
Обычно в разговоре, как я заметила, все употребляют Katze, при чём про кошек обоих полов. Но я общаясь с немцами, конечно же, не хотела называть нашего бегемота какой-то там катцей. По-этому я всегда говорила именно Kater, обозначая таким образом его мужественность и солидность.
И почти никогда собеседники не понимали меня с первого раза. Они немного тушевались, переспрашивали и потом уже начинали вовсю улыбаться и обсуждать своих собственных зверушек.
Я списывала всё на редкость употребления данного слова. Пока недавно можно сказать случайно не обнаружила в словаре второе значение слова «Kater».
А именно — похмелье. И приведённую там же для примера устойчивую фразу «Ich habe einen Kater», что означает вовсе не «У МЕНЯ ЕСТЬ КОТ», как я всегда думала, а совсем не изысканное «Я С БОДУНА»…
И ведь ни одна собака не сказала!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныnivikon  01 окт 2014

Молитва (перевод)

Перевод с украинского стиха Олексы Стефановича

Пусть гнева десница снимет
Последнюю с книги печать.
Гряди, яко нОщный скимен,
Гляди в нощи, яко тать.

Пшеница твоя утопает
В безбрежном море плевел.
Гряди, яко лев рыкаяй,
К охоте готовый лев.

Не там, в Йосафат-долине
В ужасной славе гряди, —
Гряди уже здесь и ныне
И нас, великий, суди.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныник1452685055  03 ноя 2019

Что такое семь недель — это сорок девять дней.
Что такое пять недель — это будет тридцать пять.
Что такое три недели — двадцать два минус один.
Что такое один день — будет дважды по пол-дня.

Идея этой удобной схемы перевода времени из недель в дни, говорят, принадлежала еще Менделееву. Но он как то слишком увлекся водкой и не успел оформить все это в таблицу.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныХа-Хармс  14 июл 2015

А в Подмосковье очень, очень, очень хорошо!
Да, хорошо!
Друзья, вино, веселье, танцы, дышится свежо!
Как хорошо!
А море, море, море, море, море, море где?
— А моря — нет!

Скажи, ну кто бы мог подумать,
Что где-то там, где третий Рим,
Где вместо пасты люди варят макароны,
Водятся лещи…

Такие вот места бывают —
Что взгляда — ну не отвезти!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныJenyaPoli  03 ноя 2021

Вы хотите понять, кто такие москвичи? Сходите на сеанс фильма «Трансформеры», с гоблинским переводом!

© PRADO 10
Опубликовал  пиктограмма мужчиныPRADO  18 сен 2011

Иногда лучше просто не знать перевод песни…

Опубликовала  пиктограмма женщиныAurora  17 янв 2013

Сонет 154. Шекспир

Перевод Сергея Зараменского

Уснул божок любви, давно не спавший,
Он рядом положил огонь любви горящий,
Но в это время в чаще нимфы горячо клялись,
Хранить девичество своё они рвались.
Одна из непорочных дев огонь тот подхватила,
Который легионы согревал сердец,
Огонь в колодец нимфа опустила,
Спал обезоруженный любви творец.
Вода студёная тепло любви мгновенно получила.
С тех пор лечила многих лечебная вода,
Но от любви не помогала никогда.

И я пытался там любовь несчастную лечить водою,
Скажу — любовь не охладить водою ключевою.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  22 дек 2022

Феникс

Satyricon - Phoenix | Феникс – Эквиритмичный перевод

Во тьме ночи
Мой давний, страждущий друг
Мы возродимся в миг
Здесь, на последнем краю

Встреть небеса
К ним вслед потянется дым
Пройди, где пустота
Там заждалась тебя жизнь

Порабощённые
Воображением дней, что ушли
Теперь в живых черепах
Прорастают лишь страха цветы

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАнтон Николаев  10 авг 2024

Они так говорят, вып.29

1) «Правдолюб» по-болгарски — врач.
2) «Политэкономия» по-испански — крематология.
3) «Пешка» по-немецки — «крестьянин».
4) «Ртуть» по-эрзянски — эрекция.
5) «Постный» (кулин.) по-украински — «на комарином сале».
6) «Ружьё» по-македонски — пушка.
7) «Кариес» по-английски — «зубное гниение».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  29 сен 2022

Только сейчас узнала, что RUS в переводе с латыни -ДЕРЕВНЯ, СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ.

© Mila1078 61
Опубликовала  пиктограмма женщиныMila1078  27 июл 2012

Вчера услышала случайно эту забытую песню и мне почему-то захотелось её перевести. Я не пыталась рифмовать слог, поэтому, читайте просто, как перевод.
Зима.
Вновь зима. Похолодало, осень отступает.
Как мне страшен этот холод, — сердце замирает.
Той зимой ещё сильнее дул холодный ветер.
Ты одна была со мною, в этот тёплый вечер.

Ты и правда, так боишься холодов и зиму?
Ты ушла, меня оставив, без тебя я стыну.
Кто растопит лёд на сердце? не помогут свечи,
Я скучаю, дорогая, жду весенней встречи.

Вот пришло весны начало, а любви не стало.
С постаревшею мечтою я грущу устало.

Опубликовала  пиктограмма женщиныS o V a  25 апр 2012

Только переводчик нашей компании может утверждать с пеной у рта, что норма перевода- 4 страницы в день…

Опубликовал(а)  невашамаша  06 июл 2011

ОДИН

Анджелко Заблачанский: ОДИН
(перевод с сербского)

Взяли сумерки сердце, просветили мой разум
Тьмой укрыли глазницы, но трезвился сквозь сон я
Что ищу, сам не знаю — покой или славу
И в глазах глухаря иль совы мне нет гнездовья.
.
Пробуди меня, празднуй среди снежного мрака!
ТИли все опоздали, или снег слишком рано
Иль осенней одеждой скрыты нежные руки
Пока боль все несет, та, что сон мой украла.
.
Что ищут во мне ветки акации голой?

© Vasilissa 115
Опубликовала  пиктограмма женщиныSunriseV  13 сен 2023

«У меня есть четкое представление о том, как я не должна выглядеть — как у кого-то, кто знает, чего все хотят.»

© Lana Del Ray

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛунная Кошка  12 июн 2013

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022

Название мухи цеце с украинского переводится как «этоэто».)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныМаришка-Star  07 сен 2012

Они так говорят, вып.31

1) «Родной» на языке коми — чужан.
2) «Ходьба пешком» по-румынски — мерс.
3) «Лентяй» по-эрзянски — баклан.
4) «Испортить воздух» (пукнуть) по-английски — «сломать ветер».
5) «Квартирант» по-польски — локатор.
6) «Туалет» по-французски — кабинет.
7) «Совесть» по-латышски — «сознание сердца».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  25 окт 2022

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022