Место для рекламы

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,
Учеников вожу за нос лениво,
А знаний не открылась дверца
И это мне сжигает сердце.
Удачливей я всех бездельников на свете
И докторов, магистров и писцов всех этих,
И совесть моя спит, не мучают сомнения,
Я ада не боюсь, и не боюсь я приведения,
За это вырван я из жизни,
А знания мои не бескорыстны.

Не думаю, что я могу учить чему-то,
В хорошего могу исправить плута.
Я беден, нет ни добра, ни денег,
Нет ни почёта и ни славы,
Живу ободранный, как старый веник,
Собака вряд ли бы хотела этакой халявы!

Поэтому я магии предался,
Чтоб духи силу дали мне в уста
До тайн чтоб мира я добрался,
И отступила нищета.
Скажите духи мне чего не знаю,
Откройте то, что скрыто от меня,
В депрессию я больше не впадаю,
Чтобы не жонглировать словами,
Под нос себе бубня.
О, Месяц, ты в полночный час,
Застал меня в последний раз,
Когда слова тоски звучали,
Часов бессонных мук в печали,
Забыв о книгах и бумагах,
Могу ли я подняться в горы,
Бродить при свете по лугам, в оврагах,
Забыв всё то, чему учился,
Пройти крутые косогоры,
Росой ночною я бы умылся.
Иль я ещё застрял в темнице,
Подобно в клетке вольной птице?
Окно — проклятая дыра в стене,
Где даже дорогой небесный свет
Едва сквозь стёкла пробивается извне.
И полки с книгами, в углу скелет,
Всё вековой покрыто пылью,
И колбы, и мензурки, инструмент,
Здесь всё заражено грибком и гнилью
И это мир? Да это твой мир!

И вам еще не ясно почему,
Грудь болью зажимается твоя,
И сердцу больно твоему,
Такая жизнь не для меня.
Прекрасный цвет живой природы,
Тот, что Создатель людям подарил,
Ты променял на иллюзорные доходы,
Скелет, обглоданный в углу хранил.

Беги! Беги за тридевять земель!
И книгу тайн с собой возьми,
А в книге этой Нострадама щель,
Которую пройдя, семь тайн сними.
Тогда познаешь звёздный бег,
Природа многому научит нас,
Для тела и души получишь оберег
И духи будут говорить с душой подчас.
Вот только ум засохший твой,
Бессмертия знаменья объяснить не сможет,
Вы, призраки парите надо мной,
Ответьте мне, вопросы ум мой гложут.
(Он открывает книгу и видит знак макрокосма.1)

Ха! И вновь блаженство разлилось в груди,
Пройдя и взбудоражив мои чувства,
Как в молодости счастья чуда жди,
По жилам и по нервам ожидание безумства.
И кто бы ни был, написавший эти знаки,
Они снимают все сомнения внутри
И радость в сердце убирает мраки,
Сомнения свои с души сотри.

Раскрыть природы силы он поможет?
Я Бог? А на душе светло,
Теперь сомнения меня уже не гложут,
Пространство ясность обрело.
И смысл я понял мудрых слов:
«Мир духов, никем он не закрыт,
Но разум сух не примет он даров,
Размочим знанием его, очистим, будет чист».
(Он смотрит на знак)

Как всё живёт, сплетаясь в этом мире:
И малое в большом, большое в малом,
А небо регулирует всё сущее в своём гарнире,
Вплетая золотые струи между концом с его началом,
Пронизывая всё и небеса и землю,
Запомню это и приемлю.

А вид меня заворожил, но это только вид,
Как распознать природа мне твои законы?
Где грудь, которая жизнь источает, рождая гоминид,
Архангелов и бесов, и грифонов?
(Он нетерпеливо листает книгу и видит знак Земного Духа.)

Вот этот знак другой, воздействует иначе он,
То дух земли он ближе к людям,
Не чувствовал я сил прилива испокон,
Теперь, как от вина свечусь, и становлюсь я абсолютом.
Снесу я счастье с горем на земле,
Готов я бури выдержать удар,
Крушение надежд, забыть о кабале,
Вот дух он надо мной — кошмар.
Луна за тучами сокрыла лик
И лампа гаснет.
А дух парит, лучами красными проник
В меня и дразнит.
Прошу, ты только прикоснись ко мне,
Я чувствую ты здесь витаешь,
Раскройся, останемся с тобой наедине,
А сердце разрывается в груди, ты привыкаешь
К новым чувствам, тело оживает,
Я предан полностью тебе,
Ты должен, рассказать всё мне!
(Он берет книгу и таинственно произносит заклинание Духа.
Колеблется красноватое пламя, в пламени появляется дух).

Опубликовал(а)    12 мар 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод Сергея Зараменского

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

Пролог в театре. Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

(Директор театра. Поэт. Шут.)

Директор:
Вы двое, что часто помогали мне
И в радости, и в скорби и беде.
Прогноз свой дайте,
Надеяться могу на наше предриятье?
Мне хочется сегодня угодить толпе,
Их оправдать надежду в нашем волшебстве.
Уже готова сцена — столбы надёжно врыты,
А на помосте ровно доски сбиты,
И всех ждёт чуда необычный пир,
Сидят все с широко открытыми глазами,
Ждут выход на помост, ты их кумир,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

Небесное воинство
Мефистофель.
Три архангела выступают вперед.

РАФАЭЛЬ:
И солнце в вечности своей
По небосклону путь свой совершает,
Вселенской музыкой и звёздами огней
Вечернею зарёй работу завершает.
Для Ангелов его тепло и свет,
Когда никто не замечает их,
Людей оберегают от всех бед,
И шаг их незаметен тих.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022