Фауст Гёте. На кухне у Ведьмы Продолжение
После перерыва почти в год я решил продолжить работу над художественным поэтическим переводом гениального произведения Гёте — «Фауст». Перевод «Фауста» — это не просто перевод текста, а настоящее творческое путешествие. В нём соединяются философия, поэзия, драма и глубокие размышления о человеческой природе.
Это произведение, созданное Гёте на протяжении почти 60 лет его жизни (1774−1832), является вершиной немецкой литературы и одним из величайших творений мировой культуры. В нём автор поднимает вечные вопросы о смысле человеческого существования, о природе добра и зла, о границах познания и цене прогресса.
Работа над переводом такого масштабного и глубокого произведения требует не только поэтического мастерства, но и понимания философских концепций, культурного контекста эпохи, а также бережного отношения к авторскому замыслу. Это своего рода диалог через века, попытка донести до современного читателя всю мощь и красоту оригинального текста.
Продолжим же наше путешествие по страницам этого великого произведения, стремясь сохранить его поэтическое великолепие и философскую глубину в русском переводе.
Кухня ведьмы:
Мефистофель (указывая на дверь):
Сейчас твой эликсир готов,
Но если выпьешь без заклятья,
Не миновать тебе оков
И смерть придёт в твои объятья.
Фауст (всё ещё у зеркала):
О, дай ещё взглянуть скорей!
Какая женская краса!
Мефистофель:
Нет, нет! Живой оригинал
Ты скоро встретишь, без прикрас,
В ней воплощённый идеал
Блаженством одарит не раз.
(тихо про себя)
С таким питьём в его крови
Он в каждой встречной видит Афродиту
И страсть безумную к любви,
Уже ничем не утолить ему досыта.
Ведьма (с особыми жестами):
Заклинанье начинаю!
Десять сделай из шести,
Три отбрось я точно знаю,
Семь и восемь впереди,
Девять будет единицей,
Вот и всё — колдую я,
А теперь воды напиться,
Зелье сварено, друзья!
Фауст
Похоже бред её безумный
Мой разум начал покидать
Мефистофель
О нет, не всё так неразумно,
Я мог бы книгу написать
О том как ведьмы колдовали,
Противореча всем наукам,
И как безумно танцевали,
Под их нелепым перестуком.
Ведьма (подавая чашу):
Пей до дна, не оставляя!
Сил прибавится сполна.
С дьяволом давно знакома я,
И наука мне верна!
Фауст (выпивает из чаши):
Дама милая, позвольте,
Рюмку малую ещё!
Ведьма:
Нет! Одного глотка довольно,
А иначе горячо
Станет сердцу молодому,
Закипит в нём страсть и пыл.
Мефистофель (ведьме):
Друг мой скоро будет дома,
Ты же помни — кто платил!
Ведьма (танцуя в кругу):
Чувства новые пылают!
В жилах кровь течёт быстрей!
Все желанья оживают,
Годы катятся живей!
Мефистофель (Фаусту):
Что, дружище, как виденье?
Хороша краса в стекле?
Скоро будет наслажденье —
Встретишь деву на земле!
Фауст (глядя в зеркало):
О, прекрасное созданье!
Неужели наяву
Встречу это очертанье?
В этом зеркале живут
Все земные совершенства,
Что доступны небесам!
Мефистофель (насмешливо):
Конечно! Зелье не напрасно —
Ты в каждой женщине теперь
Увидишь Леночку прекрасную,
Лишь приоткрой любую дверь!
Фауст (всё ещё у зеркала):
Пойдём отсюда поскорее!
Мне душно, я горю огнём!
Мефистофель:
Да-да, пора! Я разумею,
Что действовать пришла пора во всём.
(В сторону)
Теперь он мой, и страсть слепая
Им овладела до конца.
Пусть мечется, не понимая,
Что это только часть венца!
Ведьма (кричит вслед):
Стойте! Стойте! Погодите!
Не закончен ритуал!
В полночь снова приходите,
Круг волшебный не настал!
Мефистофель (ей в ответ):
Полно, милая, довольно!
Всё свершилось, как должно.
(Фаусту)
Что, дружище, беспокойно?
Сердце бьётся горячо?
Фауст (в смятении):
Где та дева? Где виденье?
Я найду её везде!
Это было откровенье,
Или морок в темноте?
Мефистофель (смеясь):
О, профессор, вы как дети!
Всё вам надо объяснять.
В каждом городе на свете
Можно деву повстречать.
Но сначала — дух свободы,
Танцы, песни, кутежи!
Позабудьте все невзгоды,
Прочь сомнения души!
Фауст (решительно):
Нет! Лишь ту, что в отраженье
Мне явила колдовство!
В ней одной — моё спасенье,
В ней — блаженство, торжество!
Мефистофель (в сторону):
Как он пылок, как влюблён!
В сеть мою идёт покорно.
(Фаусту)
Что ж, исполню этот сон,
Хоть дорога будет торной.
Маргарита — вот она,
Та, что в зеркале мелькнула.
Но невинна и скромна,
В церковь ходит чуть забрезжит утро.
Фауст (воодушевлённо):
Маргарита! Это имя,
Как прекрасная звезда!
Как она неуловима,
Сердце бьётся и сгорит дотла!
Мефистофель (назидательно):
Не так-то просто, друг мой пылкий,
К такой невинности пройти.
Здесь нужно действовать с ухмылкой,
Окольные искать пути.
У девы мать — dragon-хранитель,
И братец — воин удалой…
Фауст (нетерпеливо):
Ты — бес! Ты — сил нездешних повелитель!
Найди лазейку, будь собой!
Мефистофель:
А как же ваша мудрость, знанья?
Где тот учёный-книгочей?
Одно девичье очертанье —
И вы забыли смысл речей!
Фауст (в волнении):
Молчи! Все знания пустые,
Вся мудрость книжная — лишь дым!
Я видел прелести такие,
Что стал как будто бы другим.
В той деве — чистота природы,
В ней — первозданная краса!
Мефистофель (лукаво):
Ну что ж, пожалуй, есть методы…
(достаёт кошель)
Творят и деньги чудеса!
А для начала — украшенья,
И блеск каменьев дорогих.
Нет ничего надёжней искушенья,
Чем блеск богатсв таких!