Место для рекламы

После перерыва почти в год

Фауст Гёте. На кухне у Ведьмы Продолжение
После перерыва почти в год я решил продолжить работу над художественным поэтическим переводом гениального произведения Гёте — «Фауст». Перевод «Фауста» — это не просто перевод текста, а настоящее творческое путешествие. В нём соединяются философия, поэзия, драма и глубокие размышления о человеческой природе.

Это произведение, созданное Гёте на протяжении почти 60 лет его жизни (1774−1832), является вершиной немецкой литературы и одним из величайших творений мировой культуры. В нём автор поднимает вечные вопросы о смысле человеческого существования, о природе добра и зла, о границах познания и цене прогресса.

Работа над переводом такого масштабного и глубокого произведения требует не только поэтического мастерства, но и понимания философских концепций, культурного контекста эпохи, а также бережного отношения к авторскому замыслу. Это своего рода диалог через века, попытка донести до современного читателя всю мощь и красоту оригинального текста.

Продолжим же наше путешествие по страницам этого великого произведения, стремясь сохранить его поэтическое великолепие и философскую глубину в русском переводе.

Кухня ведьмы:

Мефистофель (указывая на дверь):
Сейчас твой эликсир готов,
Но если выпьешь без заклятья,
Не миновать тебе оков
И смерть придёт в твои объятья.

Фауст (всё ещё у зеркала):
О, дай ещё взглянуть скорей!
Какая женская краса!

Мефистофель:
Нет, нет! Живой оригинал
Ты скоро встретишь, без прикрас,
В ней воплощённый идеал
Блаженством одарит не раз.
(тихо про себя)
С таким питьём в его крови
Он в каждой встречной видит Афродиту
И страсть безумную к любви,
Уже ничем не утолить ему досыта.

Ведьма (с особыми жестами):
Заклинанье начинаю!
Десять сделай из шести,
Три отбрось я точно знаю,
Семь и восемь впереди,
Девять будет единицей,
Вот и всё — колдую я,
А теперь воды напиться,
Зелье сварено, друзья!

Фауст
Похоже бред её безумный
Мой разум начал покидать

Мефистофель
О нет, не всё так неразумно,
Я мог бы книгу написать
О том как ведьмы колдовали,
Противореча всем наукам,
И как безумно танцевали,
Под их нелепым перестуком.

Ведьма (подавая чашу):
Пей до дна, не оставляя!
Сил прибавится сполна.
С дьяволом давно знакома я,
И наука мне верна!

Фауст (выпивает из чаши):
Дама милая, позвольте,
Рюмку малую ещё!

Ведьма:
Нет! Одного глотка довольно,
А иначе горячо
Станет сердцу молодому,
Закипит в нём страсть и пыл.

Мефистофель (ведьме):
Друг мой скоро будет дома,
Ты же помни — кто платил!

Ведьма (танцуя в кругу):
Чувства новые пылают!
В жилах кровь течёт быстрей!
Все желанья оживают,
Годы катятся живей!

Мефистофель (Фаусту):
Что, дружище, как виденье?
Хороша краса в стекле?
Скоро будет наслажденье —
Встретишь деву на земле!

Фауст (глядя в зеркало):
О, прекрасное созданье!
Неужели наяву
Встречу это очертанье?
В этом зеркале живут
Все земные совершенства,
Что доступны небесам!

Мефистофель (насмешливо):
Конечно! Зелье не напрасно —
Ты в каждой женщине теперь
Увидишь Леночку прекрасную,
Лишь приоткрой любую дверь!

Фауст (всё ещё у зеркала):
Пойдём отсюда поскорее!
Мне душно, я горю огнём!

Мефистофель:
Да-да, пора! Я разумею,
Что действовать пришла пора во всём.
(В сторону)
Теперь он мой, и страсть слепая
Им овладела до конца.
Пусть мечется, не понимая,
Что это только часть венца!

Ведьма (кричит вслед):
Стойте! Стойте! Погодите!
Не закончен ритуал!
В полночь снова приходите,
Круг волшебный не настал!

Мефистофель (ей в ответ):
Полно, милая, довольно!
Всё свершилось, как должно.
(Фаусту)
Что, дружище, беспокойно?
Сердце бьётся горячо?

Фауст (в смятении):
Где та дева? Где виденье?
Я найду её везде!
Это было откровенье,
Или морок в темноте?

Мефистофель (смеясь):
О, профессор, вы как дети!
Всё вам надо объяснять.
В каждом городе на свете
Можно деву повстречать.
Но сначала — дух свободы,
Танцы, песни, кутежи!
Позабудьте все невзгоды,
Прочь сомнения души!

Фауст (решительно):
Нет! Лишь ту, что в отраженье
Мне явила колдовство!
В ней одной — моё спасенье,
В ней — блаженство, торжество!

Мефистофель (в сторону):
Как он пылок, как влюблён!
В сеть мою идёт покорно.
(Фаусту)
Что ж, исполню этот сон,
Хоть дорога будет торной.
Маргарита — вот она,
Та, что в зеркале мелькнула.
Но невинна и скромна,
В церковь ходит чуть забрезжит утро.

Фауст (воодушевлённо):
Маргарита! Это имя,
Как прекрасная звезда!
Как она неуловима,
Сердце бьётся и сгорит дотла!

Мефистофель (назидательно):
Не так-то просто, друг мой пылкий,
К такой невинности пройти.
Здесь нужно действовать с ухмылкой,
Окольные искать пути.
У девы мать — dragon-хранитель,
И братец — воин удалой…

Фауст (нетерпеливо):
Ты — бес! Ты — сил нездешних повелитель!
Найди лазейку, будь собой!

Мефистофель:
А как же ваша мудрость, знанья?
Где тот учёный-книгочей?
Одно девичье очертанье —
И вы забыли смысл речей!

Фауст (в волнении):
Молчи! Все знания пустые,
Вся мудрость книжная — лишь дым!
Я видел прелести такие,
Что стал как будто бы другим.
В той деве — чистота природы,
В ней — первозданная краса!

Мефистофель (лукаво):
Ну что ж, пожалуй, есть методы…
(достаёт кошель)
Творят и деньги чудеса!
А для начала — украшенья,
И блеск каменьев дорогих.
Нет ничего надёжней искушенья,
Чем блеск богатсв таких!

Перевод Сергея Зараменского

Опубликовал(а)    21 дек 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Кто танцует здесь беспечно,
Кто веселью предается, —
Берегись! Ничто не вечно!
Час ударит — нить порвется.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНвер Симонян  07 янв 2019

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022