Место для рекламы

Фауст. Гёте. Сцена 2.

Перевод Сергея Зараменского

У ГОРОДСКИХ ВОРОТ
(Разношёрстная толпа выходит из ворот.)

Подмастерья:
Куда пойдём?

АНДРЕ:
Мы в дом охотника идём.

Первый:
Хотелось бы на мельницу сходить.

Первый подмастерье:
Советую направиться на пруд.

Второй:
Зачем ходить нам по худой дороге?
А ты зачем здесь с нами, баламут?

Третий:
Пойду с другими, не доставлю вам мороки.

Четвёртый:
А поднимитесь-ка в Бургдорф, там вы найдёте,
И пиво лучшее, к девчонкам подойдёте,
И драка будет первый сорт,
Тут вам и девушки и спорт.

Пятый:
Ты как всегда с утра не битый,
Под бородою чешется лицо?
Я не пойду, мне страшно, чуть не убитый
Я в прошлый раз, не выпил даже и пивцо.

ГОРНИЧНАЯ:
О, нет я возвращаюсь в город!

Другая:
Зачем, я вижу он стоит у тополей.

Первая:
Мне проку нет, его опять со мной рассорят,
Он за тобой пойдёт скорей,
С тобой он будет танцевать,
А мне опять одной стоять?

Вторая:
Сегодня я б пошла за ним,
С ним рядом щеголеватый господин.

Студент:
Я вижу, как бегут, тряся грудями девки!
Брат мой, давай догоним их тотчас,
И пиво пенное, накрашены соседки,
Вот, что прельщает нас сейчас.

ГРАЖДАНКА:
Какие глупые у нас ребята?
Пошли бы погуляли с нами,
Нет за служанками бегут телята,
Чтоб девки одарили их грехами.

ВТОРОЙ УЧЕНИК:
(к первому)

Да не беги так быстро! Там сзади две,
Приличные, одна из них соседка мне
И нравится мне очень. Идут молчат,
Но ждут, когда их пригласят.

ПЕРВЫЙ:
Но, брат! Я не люблю уж больно щепетильных,
Люблю простых, здоровьем сильных,
И та, что по субботам замарает руки,
Уж точно в воскресение не даст мне умереть со скуки.

Гражданин:
Я не могу решительно хозяина хвалить,
Как только новым бургомистром стал,
Народ он начал изводить,
Налогами замучил наповал,
А что для города он сделал?
На улицах и мусор, грязь,
Он штрафов новых понаделал
И, обнаглев, ведёт себя, как князь.

НИЩИЙ:
(поет)
Вы все и господа, и дамы,
Вы все красивы, вхожи в храмы,
А я убогий, грязный и голодный,
Войдите вы в мою беду,
Я Богу чем-то не угодный
И в храм я с вами не войду.
И только тот из вас безгрешен будет,
Кто в праздный день о нищем не забудет.
А я собрав свой щедрый урожай,
Поверю наконец-то в Рай.

ГРАЖДАНИН АНДРЕ:
Нет лучше ничего, как в праздник или воскресенье,
Напившись красного вина,
Порассуждать в кругу веселья,
О том, что где-то разгорается война.
Нет не у нас, а в Турции безвестной,
Стоят народы над смертельной бездной,
Я ж у окна стою и, выпивая свою чарку,
Смотрю как по реке скользят цветные барки.
А вечером, придя домой навеселе,
Я славлю время в мире и чарку с божоле.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН:
Да, да, сосед, о том же размышляю,
Пусть там раскроят каждому башку,
Ты извини, но точно знаю,
Я никогда не прикоснусь к штыку.

СТАРАЯ ГАДАЛКА:
(к горожанкам)
:Вы нарядились, как пасхальное яйцо,
Красивые наряды, накрашено лицо.
Вы мной не брезгуйте, я вас не напугаю,
Но все желанья ваши я, вероятно, знаю.

ГОРОЖАНКА:
Агата, отойдите прочь,
С гадалками публично не общаюсь,
Хотя мне на Святого Андреаса в ночь,
Старуха жениха мне нагадала, но опасаюсь.

ВТОРАЯ:
Мне тоже в зеркале она его явила,
Военный, в красивый затянутый мундир,
Но только до сих пор его не находила,
Не хочет меня видеть мой кумир.

СОЛДАТЫ:
Замки и стены под облака,
И девушки гордо глядят свысока,
Солдаты победу добудут, так надо,
Все взятые крепости будут наградой.
Идём с трубой мы не покрытые грехом,
Вернёмся на щите, иль со щитом.
Штурм, вот это наша жизнь,
К иному мы — солдаты не привыкли,
С осадой девушек не торопись,
Чтоб новых замков не воздвигли.
Замки и стены под облака,
И девушки гордо глядят свысока,
Солдаты победу добудут, так надо,
Все взятые крепости будут наградой.

Опубликовал(а)    27 мар 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод Сергея Зараменского

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022