Место для рекламы

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,
Но нивы затопив, предъявит нам голодный счёт.
И зов твой услыхав, они откликнуться тот час,
И повинуются охотно, неся свой вред для нас,
Представившись послами Бога.
И все обманывают нас, кто много, кто немного.
Но нужно нам уйти, уже темнеет
И воздух стынет, холодеет.
Что ты застыл и взгляд твой цепенеет?

ФАУСТ:
Ты видишь в поле черную собаку?

WAGNER:
Ту, что бежит подобно тощему сайгаку?

ФАУСТ:
Ты приглядись, кого она напоминает?

WAGNER:
Да это пудель бегает по следу,
Его хозяин оставил здесь соседу.

ФАУСТ:
Заметь, бежит он по спирали Пифагора,
Закручиваясь к нам всё ближе,
И искры, как от метеора,
И треск в безветренном затишье.

WAGNER:
Я кроме пуделя здесь ничего не вижу,
Не глюки ль это ваши, спрошу вас, не обижу?

ФАУСТ:
Смотри, волшебно, тихо он петляет,
Магическую ленту вокруг наших ног сужает.

WAGNER:
Да, полноте, он подле нас, он нас боится,
Хозяина здесь нет, от страха на живот ложится.

ФАУСТ:
Он рядом, он в конечной точке?

WAGNER:
Ты видишь, то собака, а призрака здесь нет.
Что только не увидишь в этой ночке,
Здесь вместо пса проявится скелет,

ФАУСТ:
Я с вами должен согласиться,
Пусть пёс к нам тихо подойдёт.

WAGNER:
Он нас боится.
Ты неподвижен он только ждёт.
Ты позовёшь, к тебе стремится,
Оставишь что-то на земле, он будет охранять,
А в воду бросишь палку, за нею будет он нырять.

ФАУСТ:
Ты прав, не вижу признаков я духа,
Дрессура тут, во мне ж играет медовуха.

WAGNER:
К собаке с лаской подойдёшь
И зная кличку позовёшь
Любая сразу отзовётся
И за тобою хоть куда попрётся.

(Входят в городские ворота)

Опубликовал(а)    02 апр 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Падение тронов и царств меня не трогает; сожженный крестьянский двор — вот истинная трагедия.

Опубликовала  пиктограмма женщиныМария Коваль  01 дек 2019

О, счастлив тот, кому дана отрада —
Надежда выбраться из непроглядной тьмы!
Что нужно нам, того не знаем мы,
Что ж знаем мы, того для нас не надо.

Фауст.Перевод: Холодковский Николай

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  04 авг 2020

Кто танцует здесь беспечно,
Кто веселью предается, —
Берегись! Ничто не вечно!
Час ударит — нить порвется.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНвер Симонян  07 янв 2019

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод Сергея Зараменского

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

После перерыва почти в год

Фауст Гёте. На кухне у Ведьмы Продолжение
После перерыва почти в год я решил продолжить работу над художественным поэтическим переводом гениального произведения Гёте — «Фауст». Перевод «Фауста» — это не просто перевод текста, а настоящее творческое путешествие. В нём соединяются философия, поэзия, драма и глубокие размышления о человеческой природе.

Это произведение, созданное Гёте на протяжении почти 60 лет его жизни (1774−1832), является вершиной немецкой литературы и одним из величайших твор…

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  21 дек 2024