Место для рекламы

Лина Костенко. Перевод.

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17287

Не удивляйся, что приду внезапно,
Вот только б мне себя перебороть.
На штурм Бастилии решусь, под залпы,
А вот к тебе — совсем наоборот.
Переболела гордостью нездешней,
Уехала далече, чтоб забыть.
Обратно торить путь — такой неспешный,
А сколько мне еще сомнений пить,
Изломанной судьбы глотая зелье.
И если не поймешь, хотя б поверь,
Как страшно «долг» отбросить как поверье,
Во взрослый мир распахивая дверь.
Он обезлюдел скукой и забвеньем,
Он скован — этот мир — и пуст без нас.
И груша листьями роняет звенья
Цепи за шумом тополиных трасс…
03.08.2013

Не могу отобразить оригинал из-за того, что ресурс не поддерживает нерусские шрифты.

Опубликовал    26 дек 2013
15 комментариев

Похожие цитаты

О’Никоффу:

Часто за «постами», «рецками», «никами»
Видится профиль нам некого «Никоффа».
А, надышавшись тумана нирванного,
Видим его же мы, типа «Незванного».

Он не за Яныка, Юлю ли, Ющенко —
Он — за свободу, что Богом отпущена.
Есть он и туточки, есть он и тамочки.
В свите его — обязательно «дамочки».

Есть на «Русмире» он, есть на «Жемчужинах»,
Есть о везде, даже там, где… а нужно ли?..

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  29 окт 2013

Одна грусть вечная
И ничего более не имею,
Потери плачевные
И ничего более не имею,
И хоть в душе имею
Безответное эхо радости,
Со всеми молчу я И ничего более не имею.

Солнце опять засеяло
Остальное, ничего
Сердце в свете искупалась
Остальное, ничего.

Потерями и страхами умылся

Опубликовал  пиктограмма мужчиныLike Petrosyan  27 дек 2013