Место для рекламы

У мира на краю

Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"

Опубликовал(а)    06 фев 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Нашла новую забаву - надо ввести в переводчик известное стихотворение, перевести на китайский, потом обратно. Получается вот такая ржака)))

Уже в осеннем небе в дыхании,
Ах, мало солнца,
Он стал короткий день
Вудс таинственная корона
С печальным шумом скомпрометирован,
Он пошел на поле тумана,
Гусь караван мозга
Он протянул руку к югу, возле
Скучно это время;
Это так Трибунал ноября

Опубликовала  пиктограмма женщиныБекки  26 авг 2016

Снежок

Однажды я скатал снежок
Пузатый и большой.
Решил: пусть будет мне дружок,
И взял его с собой.
С подушкой я кровать постлал,
Пижаму ему сшил.
Но прошлой ночью он сбежал,
И простынь намочил.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snowball")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Planet of Mars")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019