Место для рекламы
  1. Авторы
325787-1551549373.jpg

Алекс Бард

Псевдоним участника Алекс Бард
75 цитат 4 подписчика

Сделай что-нибудь

Нарисуй позабавней картинку,
И скабрезный стишок сочини.
Неприличную песенку спой,
На расчёске её отсвисти.
Отпляши сумасшедший ты танец,
Прямо в кухне, по полу долбя.
Выдай что-то смешное ты миру,
Что не делал никто до тебя.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Put Something In")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Ранняя птичка

Если ты птичка — вставай до зари,
И червяка на завтрак лови.
Если ты птичка — вставай до зари,
А коли червяк — так подольше ты спи.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Early Bird")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Только меня, только меня

Только меня любит Мэри-Мари!
(Но она также любит Мориса Маги).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(Но она также любит Луизу Дюпри).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(У неё и для дерева хватит любви).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари.
(Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:
И других, и тебя любит Мэри-Мари).

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Just Me, Just Me")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Сколько градусов?

— Эх! Хорош домашний шнапс, крепкое же зелье!
Сколько градусов-то в нем? Всё! Даешь веселье!
— Сколько градусов… Ну, дык… Кто же его знает…
Но бутылочки одной на семь драк хватает.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 мар 2019

Мартовское Признание...

Признаюсь всем прекрасным дамам тайно в том,
Что ощущаю в марте я себя немножечко котом…

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 мар 2019

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Как понять, вы меня хотели зажарить?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Who Ordered the Broilled Face?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Не улетай!

Мужичок был пьян в дрова, чуть домой приполз.
Дома с веником жена — вся полна угроз.
Мужичок ей в ноги — бух! Слезы льет из глаз:
«Люся! Ну не улетай! Я в последний раз!»

Опубликовал(а)  Алекс Бард  19 мар 2019

Я полюбил...

Я полюбил ее мгновенно, увидав
В толпе безликой, по делам спешащей,
Как яркий метеор, она стремглав
Ворвалась в жизнь мою, желанной и манящей.

И синие глаза, огонь ее волос,
Ее улыбка, живость звонкой речи,
Слегка веснушками позолочЕнный нос,
И шея нежная, и худенькие плечи…

Сон или явь? Взобралась на сугроб
Среди снегов зимующего парка.
С волос лучей ударил ярких сноп,
Хохочет в голос рыжая бунтарка.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  17 апр 2019

Весенние разборки

Как-то солнечные зайцы
Потасовку учинили
Буйно вздумали сражаться
Не совру — часа четыре.

Сладу нету вовсе с ними:
Те, кто зимовал со мною,
Вдруг поссорились с другими,
Что пришли в окно весною.

Самый главный Солнце-Заяц
Отдавал приказы с люстры:
Яркий чудо-раздолбаец
И, конечно, самый шустрый.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  17 апр 2019

Совет

Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
Доставай стрелу скорей,
В центр яблочка бей сразу —
Что ж… немножечко промазал.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Advice")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Водка из мыльницы

— Водку — теплую?!
— Да!
— И прямо с утра?! Хм, из мыльницы…
— Нафиг посуду!
— Водку теплую, утром, из мыльницы… Да! Не вопрос! Конечно же буду!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  13 фев 2019

Сонет подснежнику

Он самый храбрый из других цветов
И не напуган вовсе колкой стужей.
Цветет бесстрашно он среди снегов,
Упорную в том стойкость обнаружив.

Он вестник наступающей весны,
Бросает вызов льдам и резкой вьюге
Рассеивает мороки и сны —
Оцепененье зимнего недуга.

Возьмет он копья солнечных лучей,
С отвагой вступит в схватку удалую.
Сразит сугробы доблестью своей,
Для свежих трав всю землю отвоюет.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 мар 2019

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "It's Dark In Here)

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Рыбы?

Рыбки едят очень малых рыбёшек,
Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
Но лишь рыбы огромные станут жирней.
Вы не знаете, часом, таких же людей?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Fish?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Переполненная ванна

В ванне слишком много детей,
Слишком много трём мы локтей.
Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
В ванне слишком много детей.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Too Many Kids in this Tub")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Милые Дамы, Поздравляю с Праздником 8 Марта!!!

В день славного праздника, так уж и быть, я раскрою причину
Зачем так нуждается в женщине каждый мужчина:
А потому, что вся жизнь, это партия шахмат, где смело
Всегда своего короля защитит королева)))

Но если серьезно сказать, то о том догадаться не сложно:
Без женщин прекрасных мы жить совершенно не можем)))
Мы тащим букеты, конфеты, для вас все, для звездочек ярких!
А мы же другого, чем вы, не желаем подарка)))

Лишь в вас наше счастье и радость…

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 мар 2019

Спагетти

Спагетти, спагетти, повсюду спагетти —
По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
Свернулись на стульях, лежат на ковре,
Повисли на лестнице и в гамаке,
Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
И совершенно софу поглотили.

Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
Все гости ушли, (или их завалило).
Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать «конфетти».
Но напрочь напутали всё гости эти
И в воздух подкинули дружно спагетти!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Spaghetti")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Что за день

Что за день!
О, что за день!
Младший брат умудрился сбежать,
И труба не желает играть.
Мне всего восемь лет,
Но я начал седеть.
Что за день!
О, что за день.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "What a Day")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Рогатый кот

— ДОпил я бутыль, и вот —
Глядь — сидит рогатый кот.
— Да не кот то был, а белка!
— Это после опохмелки?!
И вообще, сказать хочу,
Что, я их не отличу?

Опубликовал(а)  Алекс Бард  18 фев 2019

Проверка камнем

Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз — бито!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Stone Telling")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019