Место для рекламы
  1. Категории

Поэтический перевод

17 публикаций 0 закладок

Ой, мороз, мороз

В наше гугловское время мы можем запросто найти перевод многих песен, но какие это переводы? Бывают простые, а бывают поэтические. Что значит, поэтический перевод? Простыми словами — перевести так, чтобы был сохранён смысл, а так же ритм произведения. В любом случае — это работа не простая, но интересная. Предлагаю вам перевод греческой песни «Холодно, морозно», ну, чуть ли не наш «Ой, мороз, мороз» :)

Я стою так долго у дверей
Домика заветного, под окном, но тщетно всё.
Холод-лёд пробрал аж до костей,
Ах, от бессердечности твоей.

Ну и морозец, припорошило, весь в снегу,
Терпеть я больше не могу!
А не откроешь, и не увижу я тебя,
Мёртвым у дверей найдёшь меня!

Знаю, сердце есть и у тебя,
Ну, так не упрямься же, надо мною сжалься ты

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  02 янв 2022

девушка-Динамит

песня "Мой маленький динамит", группа Ставенто, популярная в Греции

Твой фитиль горит так ярко над болотистою ряской
Затуманенный мой мир ты раскрасила, как сказку.
Лампочки вдруг замигали, землю сотрясло цунами
Приближаешься — кранты! Ну и, Динамит же ты!

Зашёл в кофейню как-то я кофейку попить,
А тут подходишь ты с цигаркой, просишь подкурить
Я покраснел и побледнел, как слов найти, не знаю
Лишь, заикаясь, прошептал — Мария, пресвятая!

Подумал, может, зацепить тебя беседою короткой,
Но спохватился, жена дома ждёт со сковородкой
Ведь если б ты согласилась поо…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  15 ноя 2021

Сад сердца

.

Anna Karbe (1852 -1875)

«Der Herzensgarten»

Мне дорог сад цветущий,
Сад сердца моего,
Я жду весны грядущей,
Чтобы согреть его.

Сад сладко замирает,
Раскрыв свои цветы;
Сам Бог благословляет

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  25 мар 2018

Жаворонок

.

Вот взвился жаворонок к самым небесам,
И льётся песен звон под облаками.
Когда б не из души рождались голоса,
То песен никогда не слышали б мы с вами.

А крылья песню поднимают выше,
Она легка, летит, не умолкая,
В объятья облаков, что песню слышат.
И что она от Бога, — песня знает.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 06. 2016

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  24 мар 2018

Рождество для детей

Рождество для детей — долгожданный и радостный праздник!
Как искринки задора в распахнутых глазках горят!
Аромат волшебства так заманчиво, сладостно дразнит:
Малолетние сони в предчувствии сказки не спят.

Рождество для детей — это время огней и салютов!
Время новых игрушек! И спрятаться может в чулке,
Под подушкой, в коробке, под елкой, нежданное чудо:
Кукла? Клоун? Машинка? А что там в шуршащем кульке?

Рождество для детей — это пряники, сладкая вата,
Кучи жвачек, фруктовых конфет, шоколадных зайчат.
Леденцов, разноцветных шипучек! И как же приятно
В самом сладком блаженстве животики деток урчат.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕсеNия  05 янв 2017

Imagine / Представь

https://www.youtube.com/watch?v=DVg2EJvvlF8

Пианист исполнил Imagine Джона Леннона на месте одного из терактов в Париже

Представьте, что нет рая,
Лишь неба синева,
Не существует ада,
Это легко, друзья.

Представьте, что все люди
Одним лишь днем живут…

Представьте, что не стали
На страны мир делить.
Причин нет быть убитым,
И не за что убить.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  15 ноя 2015

В ПОИСКАХ ВЕСНЫ

ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА С НЕЗНАКОМОГО МНЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА ОДНОИМЕННОГО СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ УКРАИНОЯЗЫЧНОГО КИТАЙЦА ЛИ ЧЕНЬ БАО https://stihi.ru/2018/12/14/86

«Не советую тебе
На осенний берег ступать…»
(Ли Бо)

Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.

А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  08 апр 2020

Февраль

Колышутся на липах ветки,
Что почками вовсю зардели;
В них зимнею порою ветер
Весну качает в колыбели.

Перевела с немецкого О. Мегель
06. 02. 2017

Februar

Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen ueb
Die Wiegen s, worin der Fruehling
Die schlimme Winterzeit vertraeumt.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  14 мар 2018

Первая ласточка

Спешит дитя, сердечко не унять,
С горящим взором он встречает мать
И, что есть силы, ей кричит тогда:
«Я видел ласточку! Иди скорей сюда!

Пойдём, туда тебя я поведу, —
Она сидит на веточке в саду,
Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!»

Es eilt das Kind in seines Herzens Regen,
Mit frohem Blick der Mutter rasch entgegen,
Und ruft, noch fern: «O komm, musst mit mir gehn,
Die erste Schwalbe habe ich gesehn!»

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  11 мар 2018

Меч и розы

Зачем, любимый, ты, как сталь, жесток
И ослепляешь так, что не укрыться? -
Но взгляда моего отвергнуть меч не смог,
Он сам готов в моей крови омыться.

Улыбку брошу я на лезвие меча,
И радость моя розой перезревшей,
Раскрывши все желанья в тот же час,
Прольёт свой аромат перегоревший.

И ляжет сталь у лепестков в крови,
Покоем сменится твоя суровость, милый.
Повержен будет меч улыбкою любви
И красной розой, страсти нежной силой.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  14 мар 2018

На отшибе

Покой кругом; Вся степь лежит,
Теплом полуденным согрета.
Над ветхостью могильных плит
Играют блики солнечного света.
Дыханьем трав наполнен воздух весь,
Простёрся он до синевы небес.

Снуют жучки по зарослям бурьяна
В своих доспехах золотых,
Старательные пчёлы кружат рьяно
В цветущих колокольчиках степных.
Средь зелени не молкнет птичий гомон,
И воздух трелью жаворонка полон.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  13 мар 2018

Баллада вывернутых истин.

Перевод Ирис Виртуалис

Нам голод лучший благодетель,
Сухарь нам слаще пирогов,
Пустяк важней всего на свете,
Дороже денег сто врагов,
У дурака займем мозгов,
Нам боль дается в утешенье,
Пугливый стоит храбрецов,
Влюбленный обретает зренье.

В парильне делаются дети,
Кто спит, устережет воров,
Невинный за грехи в ответе
И славословят подлецов;
Смеемся, получив пинков,

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕсеNия  18 дек 2017

Рождественский вечер

Из книги " Избранное" Йохан Людвиг Рунеберг (Финляндия) 1832 перевод со шведского

Луна высвечивала путь,
Голодная пищала рысь,
В деревне где-то выли псы,
Шел путник поздний сквозь кусты,
Ему до дома далеко,
А вечер был под Рождество.

Усталый шел он в тишине,
По снегу шел и по тропе,
Он торопился к очагу,
Хлеб белый нес в свою семью,
Где все привыкли есть кору.
Дал барин хлеба бедняку.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕсеNия  06 янв 2020

Поэтический перевод не может быть дословным., этого не позволят: стиль переводчика, словарный запас, теория стихосложения.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВиктор Харламов 2  18 мар 2020

ФЕНИКС

Непостоянна наша жизнь,
Нельзя ее предугадать,
И в настоящем, и в прошедшем
Не можем что-то точно знать.

Увидеть в мире измененья —
Благо ль это, иль проклятье?..
Я помню старые волненья,
Но жить хочу в иных объятьях.

Жить в настоящем каждой мыслью,
И в себя душой вобрать

Опубликовала  пиктограмма женщиныАлина Масловская  25 сен 2018

СОЛНЦЕ

В сияньи твоем пробуждается утро,
Ведешь ты меня по долинам, горам.
Под покровом ночи исчезают бесшумно
Звезды, что преданны твоим небесам.

В сегодняшний день, волшебный, прекрасный,
Я рад ощущать улыбку, тепло,
И быть здесь с тобой, и мыслить столь ясно,
Ведь ты — это дом, душе в нем светло.

Так здорово знать, что я под крылом
Твоим, что тебя я чувствую сердцем,

Опубликовала  пиктограмма женщиныАлина Масловская  21 сен 2018

Перевод Linkin Park — Castle of Glass

Отведи меня вниз, по дороге, к реке,
Отведи меня к ней — где конец всей борьбе,
Где мог бы я яд смыть с кожи своей.
Покажи мне, как стать можно целым теперь.

Унеси далеко, под блестящим крылом,
Мимо всей тьмы, где воют сирены,
И наполни свечением, новой звездой,
Сбрось, словно каплю, в неведомый сон.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне,

Опубликовала  пиктограмма женщиныАлина Масловская  21 сен 2018