Место для рекламы

Жаворонок

.

Вот взвился жаворонок к самым небесам,
И льётся песен звон под облаками.
Когда б не из души рождались голоса,
То песен никогда не слышали б мы с вами.

А крылья песню поднимают выше,
Она легка, летит, не умолкая,
В объятья облаков, что песню слышат.
И что она от Бога, — песня знает.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 06. 2016

Die Lerche

Es hob sich eine Lerche himmelan,
Sie liess ihr Lied in alle Wolken klingen,
Wenn einstmals ihre Seele anders kann,
Dann wird sie schweigen, wird sie nicht mehr singen.

Es traegt ihr Lied die Fluegel hoch hinauf,
Sie sind so leicht, sie koennen nicht erschlaffen,
Es tun die Wolken ihr die Arme auf,
Sie singt — und weiss, wozu sie Gott erschaffen.

Anna Karbe (1852 — 1875)

Опубликовала    24 мар 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

Рождество для детей

Рождество для детей — долгожданный и радостный праздник!
Как искринки задора в распахнутых глазках горят!
Аромат волшебства так заманчиво, сладостно дразнит:
Малолетние сони в предчувствии сказки не спят.

Рождество для детей — это время огней и салютов!
Время новых игрушек! И спрятаться может в чулке,
Под подушкой, в коробке, под елкой, нежданное чудо:
Кукла? Клоун? Машинка? А что там в шуршащем кульке?

Рождество для детей — это пряники, сладкая вата,
Кучи жвачек, фруктовых конфет, шоколадных зайчат.
Леденцов, разноцветных шипучек! И как же приятно
В самом сладком блаженстве животики деток урчат.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕсеNия  05 янв 2017

Первая ласточка

Спешит дитя, сердечко не унять,
С горящим взором он встречает мать
И, что есть силы, ей кричит тогда:
«Я видел ласточку! Иди скорей сюда!

Пойдём, туда тебя я поведу, —
Она сидит на веточке в саду,
Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!»

Es eilt das Kind in seines Herzens Regen,
Mit frohem Blick der Mutter rasch entgegen,
Und ruft, noch fern: «O komm, musst mit mir gehn,
Die erste Schwalbe habe ich gesehn!»

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  11 мар 2018

Февраль

Колышутся на липах ветки,
Что почками вовсю зардели;
В них зимнею порою ветер
Весну качает в колыбели.

Перевела с немецкого О. Мегель
06. 02. 2017

Februar

Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen ueb
Die Wiegen s, worin der Fruehling
Die schlimme Winterzeit vertraeumt.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  14 мар 2018