ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА С НЕЗНАКОМОГО МНЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА ОДНОИМЕННОГО СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ УКРАИНОЯЗЫЧНОГО КИТАЙЦА ЛИ ЧЕНЬ БАО
https://stihi.ru/2018/12/14/86
«Не советую тебе
На осенний берег ступать…»
(Ли Бо)
Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.
А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.
В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть,
Опадает пристанище-крыша…
Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь
Про хвостатых и белых мартышек.
Ты наполни поэзией звонкий бокал,
Ты воспой шелковистый шиповник.
И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав,
Отправляйся, дружище-паломник.
А весна, как река, быстротечно-легка,
Беззаботна, мгновенна, как вспышка,
Ты погреться успей у того огонька,
И побудь ненадолго мальчишкой.
Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу,
Что зажжён был философом мудрым, —
Знак того, что весь мир обратится в золу,
Что проходит и радость и утро.
Распознай этот знак, на песке напиши,
Разрисуй черепаховый панцирь:
«Всё минует, любые веленья души,
И с весною придётся расстаться…»