В наше гугловское время мы можем запросто найти перевод многих песен, но какие это переводы? Бывают простые, а бывают поэтические. Что значит, поэтический перевод? Простыми словами — перевести так, чтобы был сохранён смысл, а так же ритм произведения. В любом случае — это работа не простая, но интересная. Предлагаю вам перевод греческой песни «Холодно, морозно», ну, чуть ли не наш «Ой, мороз, мороз» :)
Я стою так долго у дверей
Домика заветного, под окном, но тщетно всё.
Холод-лёд пробрал аж до костей,
Ах, от бессердечности твоей.
Ну и морозец, припорошило, весь в снегу,
Терпеть я больше не могу!
А не откроешь, и не увижу я тебя,
Мёртвым у дверей найдёшь меня!
Знаю, сердце есть и у тебя,
Ну, так не упрямься же, надо мною сжалься ты
И позволь погреться у огня
До того, как съест мороз меня!*
*автор слов песни — «Ine to kryo tsouchtero» — Стелиос Зафириу