Поэтический перевод не может быть дословным., этого не позволят: стиль переводчика, словарный запас, теория стихосложения.
Молодое упрятано в старость, Словно бывшее счастье в рюкзак… Нам бы жить и творить просто так, Жаль, секунд золотых не осталось.
Смена музыкальных стилей предшествовала всем социальным потрясениям в мире.
Страшнее коронавируса… — ленивые, некомпетентные, сеющие панику., власть имущие «клерки» конкретного государства.
Демура И остаёмся в вечном долгу ))
Демура Кофейный аромат творит такие чудеса...
Мила Наумова Спасииибо 🤗 с ответными 🤗
Альбина Диденко Благодарю 🙏❤️
Альбина Диденко Приятно удивлена ☺️ благодарю вас Дикий Леший, все меняется и каждый по-своему обновляется 💯🙏
Vanch ещё один удачный пример ))
Simonliv В английском языке "крем" и "сливки" - это одно слово. Cream
Vanch точно, glasses! спасибо, отличное дополнение))
Simonliv В американском диалекте английского языка "стёкла" и "очки" - это одно слово.
Simonliv - Доктор! Больной Петров в меня стулом кинул! - Кинь ты в него! - Не могу, у меня он жидкий!
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
жизнь
любовь
душа
сердце
люди
ирония
юмор
стихи
мысли
женщины
слова
мир
счастье
отношения
Наташа Воронцова
Мила Наумова
Ирина ККС
Галина Суховерх
Лучия-Светлана
Николай Гольбрайх
Надежда Плавская
Natali Leonova
Юлианна Грин 2
Григорьевна