Место для рекламы
  1. Авторы
Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.
557 цитат 78 закладок

Взаимность.

Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныТемный_777  12 авг 2020

Счастья целиком, без примеси страданий, не бывает.

Опубликовала  пиктограмма женщиныlеsiK  31 янв 2012

Позолоти порок — о позолоту
Судья копье сломает, но одень
Его в лохмотья — камышом проткнешь.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВерное ухо  25 ноя 2012

Честь девушки — все ее богатство, оно дороже всякого наследства.

Опубликовала  пиктограмма женщиныВероника Жукова  05 апр 2013

Ступай в монастырь. Зачем рождать на свет грешников? Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный, однако могу обвинять себя в таких вещах, что лучше бы мне на свет не родиться. Я горд, я мстителен, честолюбив. К моим услугам столько грехов, что я не могу и уместить их в уме, не могу дать им образа в воображении, не имею времени их исполнить. К чему таким тварям, как я, ползать между небом и землею? Мы обманщики все до одного. Не верь никому из нас. Иди лучше в монастырь.

"Гамлет"

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПаныч  30 мар 2021

Если бы острое слово оставляло след, мы бы все ходили перепачканные.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn777  12 окт 2024

Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.

Опубликовала  пиктограмма женщиныINFINITY lu  23 мая 2012

"Любовь - дитя. Я ж, как на зрелый плод, Смотрел на то, что зреет и растет".Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

115
В моих стихах к тебе я прежде лгал,
Где говорил: «Нельзя любить сильнее!»
Тогда рассудок мой не понимал,
Как может быть мой пыл любви ярчее.
Ход времени в миллионах измерений
Крадется в клятвы, рушит власть царей,
Темнит красу, тупит порыв решений
И силу духа силою своей.
Как мог, страшась его всесильной власти,
Я не сказать: «Нельзя любить сильней»?
Уверенный в непрочности вещей,
Я верил только в мимолетность счастья.
Любовь — дитя. Я ж, как на зрелый плод,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2019

Но вечность — звук не для земных ушей.

Опубликовала  пиктограмма женщиныLidija Markwart  06 мая 2015

О, как прекрасно то, что нами в век
в природе сохраняется словами.
Мы розы аромат храним, как бег
Мгновений тех, что жили в ней годами…

Пусть у цветов, где властвует порок,
И стебель, и цветки, и листья схожи —
и так багрянец лепестков глубок,
Всё так похоже в вечности, но всё же

Они цветут без света и души,
И меркнут, не оставив аромата…
Когда иные, в утренней тиши
Нам дарят свет и счастье без возврата.

Опубликовала  пиктограмма женщиныINFINITY lu  23 июл 2011

Не родилась еще красивая женщина, которая не гримасничала бы перед зеркалом.

Опубликовала  пиктограмма женщиныLuiza  28 апр 2012

Украдкой время с тонким мастерством волшебный праздник создаёт для глаз. И… в то же время, в беге круговом, уносит всё, что радовало нас…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныAlex Orbelyan  15 сен 2020

Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

Опубликовала  пиктограмма женщиныGrem  09 сен 2013

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи!

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена  16 мая 2011

"Во мне ты можешь видеть время года, Когда слетел иль редок желтый лист" Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы сонетов здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

73
Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2019

«Будьте как девушка — говорите „нет“ и берите все, что дадут».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNapoliOne2019  06 июл 2022

Сонет 11

Интерпретация - перевод Сергея Зараменского

Стареем не быстрее, чем растём,
Растём в своих потомках и от них уходим,
В кровь юную себя перенесём,
Себя в том юном отроке находим.

Вот в этом мудрость, красоты и размноженья.
Без этого старенья глупость, смерти хлад
И если б все так жили этим представленьем,
Людей бы ждал в конце концов распад.

Тогда бы лет так через сто
Исчез бы Мир в угоду тем бесплодным,
Пусть все они умрут, зато,
Природа одарит тебя приростом ежегодным.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  11 мар 2022