О, как прекрасно то, что нами в век
в природе сохраняется словами.
Мы розы аромат храним, как бег
Мгновений тех, что жили в ней годами…
Пусть у цветов, где властвует порок,
И стебель, и цветки, и листья схожи —
и так багрянец лепестков глубок,
Всё так похоже в вечности, но всё же
Они цветут без света и души,
И меркнут, не оставив аромата…
Когда иные, в утренней тиши
Нам дарят свет и счастье без возврата.
Погаснет свет очей твоих, едва —
Вся Правда переплавится в слова!
_______________________________
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.