Место для рекламы

Рыбы?

Рыбки едят очень малых рыбёшек,
Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
Но лишь рыбы огромные станут жирней.
Вы не знаете, часом, таких же людей?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Fish?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Забытый язык

Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Forgotten Language")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Переполненная ванна

В ванне слишком много детей,
Слишком много трём мы локтей.
Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
В ванне слишком много детей.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Too Many Kids in this Tub")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019

Шляпа

Тедди сказал: «Это шляпа.»
Ну, я её и надел.
Теперь слышу — ругается папа:
«Куда вантуз наш улетел?»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "Hat")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Садовник

Тебе поручили растенья полить.
Но не так же!!!
Мы просим ширинку закрыть.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Gardener")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Тряска

Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
Глупый способ такой я не видел досель,
Чтобы взбить молочный коктейль.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Shaking")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Проблема со змеями

Не то, чтобы вовсе я змей не любил,
Но, что сделаешь, я посмотрю,
Если крупный питон тебе говорит:
— Я тебя люблю!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snake Problem")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Удав

Я пожираем удавом,
Удавом,
Удавом.
Я пожираем удавом,
И мне это совсем не по нраву.
На ноге он мой палец грызёт.
Ну вот!
Он добрался уже до колена.
Эх, скверно!
Он до пояса мне дотянулся.
О, ужас!
Он уже достиг моей шеи.
Докатились! Я цепенею!
Он аммммммммммфффффффффф…

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Boa Constrictor")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Спагетти

Спагетти, спагетти, повсюду спагетти —
По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
Свернулись на стульях, лежат на ковре,
Повисли на лестнице и в гамаке,
Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
И совершенно софу поглотили.

Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
Все гости ушли, (или их завалило).
Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать «конфетти».
Но напрочь напутали всё гости эти
И в воздух подкинули дружно спагетти!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Spaghetti")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Совет

Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
Доставай стрелу скорей,
В центр яблочка бей сразу —
Что ж… немножечко промазал.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Advice")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Самый ужасный

Поешь ты о кошмарисах, кровависах
И волосподнимамисах,
А я скажу, что самый ужасающий на вид:
Свирепый, леденящий кровь,
Вес — триста фунтов, рост — со столб,
Слюнявый страшный Скакагролл,
Что за тобой стоит.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина, (Shel Silverstein "The Worst")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  16 мар 2019

Свет на чердаке

На чердаке горит свет.
Хотя в доме темно и ставнями окна все забраны плотно,
Вижу я теней трепетанье и света мерцающий отблеск,
И что это — знаю я точно.
На чердаке горит свет.
Я снаружи на это гляжу,
И я знаю, что ты изнутри в свою очередь смотришь наружу.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "A Light in the Attic")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  25 мар 2019