Место для рекламы

Милые Дамы, Поздравляю с Праздником 8 Марта!!!

В день славного праздника, так уж и быть, я раскрою причину
Зачем так нуждается в женщине каждый мужчина:
А потому, что вся жизнь, это партия шахмат, где смело
Всегда своего короля защитит королева)))

Но если серьезно сказать, то о том догадаться не сложно:
Без женщин прекрасных мы жить совершенно не можем)))
Мы тащим букеты, конфеты, для вас все, для звездочек ярких!
А мы же другого, чем вы, не желаем подарка)))

Лишь в вас наше счастье и радость…

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 мар 2019

На ковре

После буйной гульбы,
Что была в кабаке
Я клянусь, не мерещилось мне:
Просыпаюсь я утром —
Лежу на ковре.
А ковер-то висит на стене!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Совет

Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
Доставай стрелу скорей,
В центр яблочка бей сразу —
Что ж… немножечко промазал.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Advice")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мне 100 грамм не нужны

Не надо предлагать мне 100 грамм выпить
Для храбрости. Решительно не надо.
Вы лучше мне пол литра предложите —
И я на подвиги пойду на баррикады!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Спагетти

Спагетти, спагетти, повсюду спагетти —
По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
Свернулись на стульях, лежат на ковре,
Повисли на лестнице и в гамаке,
Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
И совершенно софу поглотили.

Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
Все гости ушли, (или их завалило).
Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать «конфетти».
Но напрочь напутали всё гости эти
И в воздух подкинули дружно спагетти!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Spaghetti")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Удав

Я пожираем удавом,
Удавом,
Удавом.
Я пожираем удавом,
И мне это совсем не по нраву.
На ноге он мой палец грызёт.
Ну вот!
Он добрался уже до колена.
Эх, скверно!
Он до пояса мне дотянулся.
О, ужас!
Он уже достиг моей шеи.
Докатились! Я цепенею!
Он аммммммммммфффффффффф…

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Boa Constrictor")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  03 мар 2019

Мороз напакостил

На улице грянул ужасный мороз —
Застыло все, словно железо.
Такое унынье с собой он принес:
Кусок водки в горло не лезет.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Проблема со змеями

Не то, чтобы вовсе я змей не любил,
Но, что сделаешь, я посмотрю,
Если крупный питон тебе говорит:
— Я тебя люблю!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snake Problem")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Тряска

Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
Глупый способ такой я не видел досель,
Чтобы взбить молочный коктейль.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Shaking")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  02 мар 2019

Пьяный шотландец

На ярмарке шотландец раз так сильно перебрал,
Что по его походке это всякий бы сказал.
Он брел, пока не мог уже держаться на ногах
И рухнул на обочину, чтоб выспаться в кустах.
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
И рухнул на обочину, чтоб выспаться в кустах.

Тем временем, две девушки прекрасных мимо шли,
Одна другой мигнула и со смехом говорит:
Гляди, вон спит шотландец, так молод и силен
Хочу узнать под килтом этим есть ли что на нем!
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-дидд…

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Зелёные рукава

1. Увы, не справедлива ты,
Что отвергаешь ты меня.
Я крепко и давно любил
С восторгом чествуя тебя.

Хор:
Леди зелёные рукава,
Счастьем и радостью мне была.
Леди зелёные рукава
Кто ещё, как не моя леди?

2. Увы, но сердце у тебя
Пустым тщеславием полно.
Подумать крепко должен я

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Непьющий я

— Возьмем бутылочку, напьемся вдрызг!
— Ну, можно выпить… У тебя случилось горе?
— Жена ушла, желал бы выебать кого…
— Не, не! Непьющий я, непьющий я, домой я!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  25 фев 2019

Привет от Иваныча

Лежал салат в желудке безмятежно
И вдруг — хлобысь! — полилась водка сверху,
— Откуда ты? — спросил салат небрежно.
— Да за Иван Иваныча тост поднимали первый!

И так — по многу раз: Иваныч шлет привет.
Ну, просто душ из алкоголя начал падать.
И водке, наконец, салат сказал в ответ:
— Пойду-ка погляжу, что за Иван Иваныч!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  25 фев 2019

Доставка на дом

Разок, в подпитии до буйной дурноты,
Упал я на огромный муравейник,
Подумавши, что мне пришли кранты
И доживаю я свой миг последний.

Другого б точно закусали муравьи,
Но вот со мной так поступать они не стали:
Меня до дому аккуратно донесли
И смутно помню — к двери прислоняли.

Опубликовал(а)  Алекс Бард  25 фев 2019

Что будем кушать?

В ресторан пришел мужик
И в меню не глядя,
Водки заказал пузырь,
Скатерку пригладя.

«Ну, а кушать-то вы что
Будете заказывать?» —
Официант всего видал
Но и то был в ауте.

«Водку принеси! — клиент
Буркнул официанту,
— Вот ее, родимую,
кушать я и стану!»

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Садовник

Тебе поручили растенья полить.
Но не так же!!!
Мы просим ширинку закрыть.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Gardener")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Шляпа

Тедди сказал: «Это шляпа.»
Ну, я её и надел.
Теперь слышу — ругается папа:
«Куда вантуз наш улетел?»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "Hat")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  22 фев 2019

Переполненная ванна

В ванне слишком много детей,
Слишком много трём мы локтей.
Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
В ванне слишком много детей.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Too Many Kids in this Tub")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  21 фев 2019