Место для рекламы

Зелёные рукава

1. Увы, не справедлива ты,
Что отвергаешь ты меня.
Я крепко и давно любил
С восторгом чествуя тебя.

Хор:
Леди зелёные рукава,
Счастьем и радостью мне была.
Леди зелёные рукава
Кто ещё, как не моя леди?

2. Увы, но сердце у тебя
Пустым тщеславием полно.
Подумать крепко должен я
О вероломстве о твоём.
Хор:

3. Ты клятвы нарушала вмиг,
Всё ж восхищенья полон я.
Мы друг от друга далеки,
Но сердце бьётся для тебя.
Хор:

4. Коль ты презреньем обольёшь,
Лишь больше буду восхищён.
Пусть так, но остаюсь я всё ж
Тем, кто тобою был пленён.
Хор:

5. Я был готов исполнить вмиг
Чего б ни пожелала ты;
Мои все земли да и жизнь
Твоей усладе отданы.
Хор:

6. Всё, что возможно на земле
Тебе охотно я дарил;
И музыку, и пение,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:

7. В подарок шали покупал,
Которые тебе так шли;
И золотых я не считал,
Расходы все платив твои.
Хор:

8. Я также покупал белье
Тончайшей ткани, как туман;
И ожерелья ценные,
Без счета тратя на тебя.
Хор:

9. Я платье подарил тебе
Шёлк белый златом вышит был;
И юбку, облака нежней,
Я также с радостью купил.
Хор:

10. В зелёный цвет своих людей
Одел я с ног до головы;
Они служили все тебе,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:

11. Что встать, что сесть из них любой
Тебе помочь всегда спешил.
Ты шагу не прошла ногой,
Но все ж я был тебе не мил.
Хор:

12. Я небеса о том прошу,
Чтоб верность оценив мою,
Ты перед тем, как я умру,
Хоть раз сказала мне «люблю».
Хор:

13. Прощай, моя леди, прощай, адью,
Тебе всех благ желаю я.
Я все еще тебя люблю
Вернись, и полюби меня.
Хор:

Перевод старинной песни, по легенде сочиненной Генрихом VIII английским для своей зазнобы Анны Болейн "Greensleeves")

Опубликовал(а)    27 фев 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Совиньон Блан

Приятен вкус прохладного вина
Он легок, словно бриз с реки Луары
Кислинку подавлю: подброшу кубик льда
На дно глубокого звенящего бокала.

И сразу персик с мятой полевой,
Потом оттенок меда и ванили
Мне принесет напиток золотой.
Еще глоток — и нервы отпустили.

Все суета сует! Пусть виноградный сок
Доставит дар чудесного блаженства,
Еще один! Еще один глоток!
Блан Совиньон — ты просто совершенство!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  15 мар 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019