1. Увы, не справедлива ты,
Что отвергаешь ты меня.
Я крепко и давно любил
С восторгом чествуя тебя.
Хор:
Леди зелёные рукава,
Счастьем и радостью мне была.
Леди зелёные рукава
Кто ещё, как не моя леди?
2. Увы, но сердце у тебя
Пустым тщеславием полно.
Подумать крепко должен я
О вероломстве о твоём.
Хор:
3. Ты клятвы нарушала вмиг,
Всё ж восхищенья полон я.
Мы друг от друга далеки,
Но сердце бьётся для тебя.
Хор:
4. Коль ты презреньем обольёшь,
Лишь больше буду восхищён.
Пусть так, но остаюсь я всё ж
Тем, кто тобою был пленён.
Хор:
5. Я был готов исполнить вмиг
Чего б ни пожелала ты;
Мои все земли да и жизнь
Твоей усладе отданы.
Хор:
6. Всё, что возможно на земле
Тебе охотно я дарил;
И музыку, и пение,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:
7. В подарок шали покупал,
Которые тебе так шли;
И золотых я не считал,
Расходы все платив твои.
Хор:
8. Я также покупал белье
Тончайшей ткани, как туман;
И ожерелья ценные,
Без счета тратя на тебя.
Хор:
9. Я платье подарил тебе
Шёлк белый златом вышит был;
И юбку, облака нежней,
Я также с радостью купил.
Хор:
10. В зелёный цвет своих людей
Одел я с ног до головы;
Они служили все тебе,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:
11. Что встать, что сесть из них любой
Тебе помочь всегда спешил.
Ты шагу не прошла ногой,
Но все ж я был тебе не мил.
Хор:
12. Я небеса о том прошу,
Чтоб верность оценив мою,
Ты перед тем, как я умру,
Хоть раз сказала мне «люблю».
Хор:
13. Прощай, моя леди, прощай, адью,
Тебе всех благ желаю я.
Я все еще тебя люблю
Вернись, и полюби меня.
Хор:
Перевод старинной песни, по легенде сочиненной Генрихом VIII английским для своей зазнобы Анны Болейн "Greensleeves")