Интерпретация трека №22
Продолжение #818409 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973.
Интерпретация,перевод NonStop (взгляд-открытие), легенда о жасмине. Потом английский (исходный) текст.
Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так — бывает.
________________
Перевод Nonstop
Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________
«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цвета, цвета его любимого солнца. Но художнику не понравилось, что жасмин был первее розы, королевы цветов, и в наказание он оставил его ждать до самого конца, взявшись за раскрашивание всех остальных цветов.
В результате облюбованная Жасмином желто-золотая краска почти вся досталась одуванчикам. Жасмин не стал снова просить художника раскрасить его в желтый цвет, а в ответ на требование поклониться ответил следующее: „Я предпочитаю сломаться, но не согнуться“. Так он и остался белым хрупким жасмином.»
_________________
Track 22: The Jasmine
Whether it’s dusk
or dawn’s first light
the jasmine always
stays white
http://www.liveinternet.ru/users/ninapr/post176930145
http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию.