Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop
Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop
трепещут на ветру
крылья без пыльцы
мертва
***
Интерпретация Nonstop и 12 947 (из комментария)
Подобрал сухую бабочку
без пыльцы и красок,
кто душу мою подберёт?
________________
Интерпретации SIV
сухая бабочка
в руке,
все краски стёрты
****
смерть в ладони
держу
грим уже ни к чему
________________
Интерпретация LaBeLLa
Я поднимаю сейчас
Бабочку
Обнаженную
В своей смерти
________________
Трек 11: Хайку Десять (перевод гугла)
Я поднимаю в настоящее время
мертвую бабочку
без грима
____________
Track 11: Haiku Ten
I am raising now
a dead butterfly
with no make-up