Место для рекламы

Интерпретация трека №11

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы
мертва
***
Интерпретация Nonstop и 12 947 (из комментария)

Подобрал сухую бабочку
без пыльцы и красок,
кто душу мою подберёт?
________________
Интерпретации SIV

сухая бабочка
в руке,
все краски стёрты
****
смерть в ладони
держу
грим уже ни к чему
________________
Интерпретация LaBeLLa

Я поднимаю сейчас
Бабочку
Обнаженную
В своей смерти
________________
Трек 11: Хайку Десять (перевод гугла)

Я поднимаю в настоящее время
мертвую бабочку
без грима
____________
Track 11: Haiku Ten
I am raising now
a dead butterfly
with no make-up

Опубликовал    10 ноя 2015
60 комментариев

Похожие цитаты

Интерпретация трека №2

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!). Потом редакция SIV Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В озере души
Капелька страсти алеет
-Закатный луч?

__________________Вариант SIV
в озеро капля
пролита вина
и стерто в нем солнце
____________________________

Перевод гугла
Трек 2: Хайку 1

В разливах озера

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  07 ноя 2015

Интерпретация трека №12

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!), интерпретацию SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Осознать как целое
тысячи граней любимой
— сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV

Оттенков сотни
собрать в картину.
как-то возможно?

____________________
Трек 12: Хайку Одиннадцать

Как вы можете собрать

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  08 ноя 2015

Интерпретация трека №6

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  09 ноя 2015