Вы знаете каковы перспективы развития отношений между Восточным Самоа и Мавританией? Скорее всего, нет. Но то, что произношение, а вернее, неправильное произношение всего лишь одного слова может повлиять на развитие отношений между целыми государствами, а порой привести к международному скандалу, лучше все-таки знать и помнить.
То, что такое случается, вы поймете, если прочитаете любопытный случай, который как байку рассказывают в переводческих кругах.
В свое время лидер нашего государства Никита Сергеевич Хрущев выступал в одной из арабских стран. Может, это было и не в арабской стране, но то, что речь его была посвящена перспективам развития отношений с арабскими странами, это точно.
Естественно, данную книгу он тогда не читал и потому своему произношению должного внимания не уделял. В своей речи вместо дорогого сердцу арабов слова Кувейт Никита Сергеевич постоянно произносил более привычное для каждого русского слово «кювет». И переводчики, слыша отчетливо и неоднократно слово «кювет», естественно, так и переводили. И это продолжалось до тех пор, пока еще можно было уловить смысл речи на поверхности бурного потока слов.
Когда же смысл речи утонул окончательно, кто-то из тех, кто бережно относился к произношению, попытался осторожно поправить самого товарища Хрущева. Ему тихонько подсказали, что страну, о которой он говорит, обычно называют все-таки Кувейт, а не «кювет». На что наш лидер очень буйно отреагировал и сказал, что он сам знает, как говорить, и вообще весь их Кувейт может запросто поместиться в нашем кювете.
Что за этим последовало и почему отношения между двумя странами на какое-то время зашли в тупик, думаю, вам объяснять не надо. Это был скандал.
А англичане, узнав про этот случай, с тех пор говорят:
«Better the foot slip than the tongue"*,
что на русский язык можно перевести приблизительно так:
«Лучше в кювет оступиться, чем просто оговориться».
Поэтому, для того чтобы между странами всегда были дружеские отношения, учитесь говорить с хорошим произношением.
_________
* Правильный перевод — «лучше оступиться, чем оговориться».
(Из некогда написанной книги об английском произношении)