Друзья иногда просят рассказать забавные случаи из моей переводческой практики. И хотя была она недолгой и прошло уже много-много лет, некоторые эпизоды в памяти остались, и о них вспоминаю с улыбкой. Как и обещал нашему жемчужанину Kerim Бей, делюсь воспоминаниями переводчика.
О том, как я, будучи еще студентом второго курса, нахально и вольно переводил фильмы на закрытых просмотрах для огромной аудитории, вы можете почитать в рассказе «Как я выводил на орбиту космический корабль» по ссылке вверху.* По-моему, забавно.
А вот теперь история, когда я уже стал старшекурсником.
В конце 70-х на пятом курсе меня послали на год работать переводчиком в Карачи, в Пакистан, что по тем временам было круто. Там наши специалисты строили металлургический завод. Руководил всем, вся и всеми Понаморенко Александр Иванович.
Фигура, должен сказать, масштабная и известная, его лично знал даже президент Пакистана. Да и немудрено, не заметить его было невозможно: высотой где-то сантиметров 190, наполнением килограммов под двести, в диаметре — основание дымовой трубы. Словом, эдакий очеловеченный образ или уменьшенный эскиз доменной печи, которую мы и собирались строить. А на носу у него очки с большими диоптриями, отчего глаза его казались устрашающе огромными. К тому же жуткий матершинник. Его боялись все. Включая меня. Вот к нему-то меня и определили переводчиком.
ОТВЛЕКУСЬ
Самое ужасное, это переводить человеку, который когда-то в школе учил английский. Еще хуже, если он, нахватавшись словечек, думает, что знает язык хорошо. Переводишь ему, а он услышит знакомое слово и радуется, как первокурсник. А не услышит, нервничает. Александр Иванович именно таким и был.
ТЕПЕРЬ ОБ ИДИОМАХ
В разных языках одни и те же по смыслу идиоматические выражения часто переводятся совсем другими словами.
Например, по-русски мы говорим «холодный, как лед», а англичане «прохладный, как огурец» (cool as a cucumber).
Мы «родиться в сорочке», они — «родиться с серебряной ложкой во рту» (to be born with a silver spoon in the mouth).
Мы — «льет как из ведра», они — «дождит кошками и собаками» (it rains cats and dogs).
По-русски «иметь волчий аппетит», по-английски «есть как конь» (to eat like a horse).
В каждом языке своя история возникновения идиом, и если переводить дословно, то можешь прослыть или очень оригинально мыслящим переводчиком, или просто толмачом-идиотом.
ТАК ВОТ
Так вот, сидим как-то на совещании, во главе стола Александр Иванович. Слева человек двадцать советских специалистов, справа — не меньше пакистанских. Рядом я, самый близкий ему человек. Все внимают тому, что говорит Александр Иванович.
А он, чем-то очень недовольный, по-страшному матерится и кричит на пакистанских товарищей — «Мать вашу, уже неделя, бл…, прошла, а здесь, вашу мать, еще конь не валялся, бл… Вы что, ох… ли. Почему, что за х… ня, мать вашу?».
— Переводи, — говорит он, слегка повернув ко мне голову. Ну, я и начинаю. Но учитывая, что в английском языке нет дословной идиомы с «валяющимся конем»,
перевожу смысл сказанного:
«Прошла неделя, но, к сожалению, ничего не изменилось и вы даже не начинали. Будьте добры, ответьте почему?» И замолчал.
Александр Иванович развернулся ко мне, посмотрел сверху из-под огромных очков и чувствую, чем-то он очень раздражен. Что-то ему очень не понравилось. На всякий случай я сжался. Хотя, думаю, вроде все правильно перевел.
А он, выдержав паузу, строго так спрашивает:
— «Ну, и где, бл… ь, хорс?».
_______
«Как я выводил на орбиту космический корабль»
по ссылке вверху, думаю улыбнетесь)