Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

КОНЬ НА МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОМ ЗАВОДЕ

* КАК Я ВЫВОДИЛ КОСМЧЕСКУЮ РАКЕТУ #1969710

Друзья иногда просят рассказать забавные случаи из моей переводческой практики. И хотя была она недолгой и прошло уже много-много лет, некоторые эпизоды в памяти остались, и о них вспоминаю с улыбкой. Как и обещал нашему жемчужанину Kerim Бей, делюсь воспоминаниями переводчика.

О том, как я, будучи еще студентом второго курса, нахально и вольно переводил фильмы на закрытых просмотрах для огромной аудитории, вы можете почитать в рассказе «Как я выводил на орбиту космический корабль» по ссылке вверху.* По-моему, забавно.

А вот теперь история, когда я уже стал старшекурсником.

В конце 70-х на пятом курсе меня послали на год работать переводчиком в Карачи, в Пакистан, что по тем временам было круто. Там наши специалисты строили металлургический завод. Руководил всем, вся и всеми Понаморенко Александр Иванович.

Фигура, должен сказать, масштабная и известная, его лично знал даже президент Пакистана. Да и немудрено, не заметить его было невозможно: высотой где-то сантиметров 190, наполнением килограммов под двести, в диаметре — основание дымовой трубы. Словом, эдакий очеловеченный образ или уменьшенный эскиз доменной печи, которую мы и собирались строить. А на носу у него очки с большими диоптриями, отчего глаза его казались устрашающе огромными. К тому же жуткий матершинник. Его боялись все. Включая меня. Вот к нему-то меня и определили переводчиком.

ОТВЛЕКУСЬ

Самое ужасное, это переводить человеку, который когда-то в школе учил английский. Еще хуже, если он, нахватавшись словечек, думает, что знает язык хорошо. Переводишь ему, а он услышит знакомое слово и радуется, как первокурсник. А не услышит, нервничает. Александр Иванович именно таким и был.

ТЕПЕРЬ ОБ ИДИОМАХ

В разных языках одни и те же по смыслу идиоматические выражения часто переводятся совсем другими словами.

Например, по-русски мы говорим «холодный, как лед», а англичане «прохладный, как огурец» (cool as a cucumber).

Мы «родиться в сорочке», они — «родиться с серебряной ложкой во рту» (to be born with a silver spoon in the mouth).

Мы — «льет как из ведра», они — «дождит кошками и собаками» (it rains cats and dogs).

По-русски «иметь волчий аппетит», по-английски «есть как конь» (to eat like a horse).

В каждом языке своя история возникновения идиом, и если переводить дословно, то можешь прослыть или очень оригинально мыслящим переводчиком, или просто толмачом-идиотом.

ТАК ВОТ

Так вот, сидим как-то на совещании, во главе стола Александр Иванович. Слева человек двадцать советских специалистов, справа — не меньше пакистанских. Рядом я, самый близкий ему человек. Все внимают тому, что говорит Александр Иванович.

А он, чем-то очень недовольный, по-страшному матерится и кричит на пакистанских товарищей — «Мать вашу, уже неделя, бл…, прошла, а здесь, вашу мать, еще конь не валялся, бл… Вы что, ох… ли. Почему, что за х… ня, мать вашу?».

— Переводи, — говорит он, слегка повернув ко мне голову. Ну, я и начинаю. Но учитывая, что в английском языке нет дословной идиомы с «валяющимся конем»,
перевожу смысл сказанного:

«Прошла неделя, но, к сожалению, ничего не изменилось и вы даже не начинали. Будьте добры, ответьте почему?» И замолчал.

Александр Иванович развернулся ко мне, посмотрел сверху из-под огромных очков и чувствую, чем-то он очень раздражен. Что-то ему очень не понравилось. На всякий случай я сжался. Хотя, думаю, вроде все правильно перевел.

А он, выдержав паузу, строго так спрашивает:
— «Ну, и где, бл… ь, хорс?».

_______
«Как я выводил на орбиту космический корабль»
по ссылке вверху, думаю улыбнетесь)

Опубликовал(а)    07 мая 2024
15 комментариев

Похожие цитаты

ПОЧЕМУ АНГЛИЧАНЕ ПИШУТ ЛИВЕРПУЛЬ, А ЧИТАЮТ МАНЧЕСТЕР

Глава из некогда написанной мной книги об английском произношении, возможно, вам будет любопытно.
__________________________________

«England everything is the other way round». George Mikes

«В Англии все шиворот-навыворот».
Джордж Микеш

*

Обычно во всех языках существуют определенные различия между написанием слов и их произношением: в русском слово корова произносят как [карова], пошёл — [пашол], сердце — [серце], во французском, например, длиннющее слово beaucoup произносят как [боку] и т…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  24 апр 2024

ЛЮБИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

Если бы я попросил своих читателей назвать английское слово, которое начинается на букву L, то, думаю, многие произнесли бы слово love. И действительно, чтобы добиться совершенства в английском языке, вам не нужно ничего, кроме любви. «All you need is love» (Все, что тебе нужно, это любовь), — пели в свое время Битлз. Поэтому поговорим о любви.

Начну с довольно странного вопроса, можно ли в любовь упасть? Думаете, нет? Ошибаетесь. Оказывается, можно. Например, если вы живете в Англии или в Амер…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  29 апр 2024

СКОЛЬКО НУЖНО ЗНАТЬ СЛОВ, ЧТОБЫ СВОБОДНО ИЗЪЯСНЯТЬСЯ ПО-АНГЛИЙСКИ

А эта заметка, в первую очередь, для жемчужины Юдилль, которая написала мне, что ей нравятся английские «короткие глаголы — „miss, feel, need“, кратко и красиво».

Что ж, поговорим и о других глаголах, которые даже короче этих трех)
_______________________

«Человек умный управится с десятком слов ловчее,
чем глупец с сотней».

Т. Манн

Cначала было слово. Причем сотни миллионов людей на нашей планете считают, что сначала было именно Английское Слово, что в принципе не исключено. Хотя мой добры…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  06 мая 2024