Место для рекламы

О ВРЕДЕ БУКВОЕДСТВА *

«Оппортунизм не всегда выражается только в прямом отрицании марксизма-ленинизма.
Иногда он проявляется в буквоедстве».

М. Калинин «О коммунистическом воспитании»

Многие из нас, начиная изучать английский язык, очень часто для того, чтобы проще было запомнить английское слово, заучивают его не так, как оно звучит в транскрипции, а по буквам, т. е. буквально, как это слово пишется.

Например, слово pupil (ученик) запоминают как пупил, question (вопрос) — как куестион, а beautiful (прекрасный) — как беаутифул. И это действительно беаутифул, я бы даже сказал вондерфул (замечательно), если вы решили, что в дальнейшем общаться будете исключительно с помощью писем, телеграмм и факсов. Только куестион в том, что вы будете делать, если захочется на языке поговорить. Хорошо еще, что, запоминая слово таким образом, вы посмотрели в транскрипции, как оно звучит. Но ведь многие этого не делают. Разве не так?

Должен предупредить вас, что такой способ поглощения английских слов очень коварен, причем не только для теории марксизма-ленинизма, как считал дедушка Калинин. Опасность буквоедства заключается в том, что, привыкая произносить про себя английское слово по буквам, человек волей-неволей начинает и при разговоре его озвучивать именно так, как запомнил, т. е. по-русски.

Например, во время учебы в школе слово comb (расческа) я запомнил как [komb] и так всегда его произносил. А слово bass (бас) озвучивал как [ba:s]. Это уже потом, в институте, научившись сверять каждое слово с транскрипцией, я обнаружил, что буква b в слове comb не читается — [kom], а бас по-английски все-таки звучит [beis]. Поскольку большинство английских слов в школе я усваивал через буквоедство, то таких примеров мог бы привести массу.

Правда, бывают случаи, когда, запоминая слово по буквам, вы можете произнести его почти так, как оно и должно звучать. Например, often (часто) англичане действительно часто произносят как офтен, т. е. со звуком [t], несмотря на то, что звука [t] в транскрипции этого слова нет — [ofn]. Но такие совпадения крайне редки. В подавляющем же большинстве случаев произношение английских слов сильно отличается от их написания (о чем более подробно вы узнаете в следующих главах).

А сейчас для поклонников буквенного метода заучивания английских слов, «буквоедов», привожу отрывок из замечательной сказки А.С. Пушкина в том виде, в котором он был озвучен одним из страстных последователей этого метода. Попробуйте найти в нем слова, которые когда-то были английскими, и постарайтесь произнести их так, как, по вашему мнению, это сделал бы англичанин:

Три герлицы под виндом, пряли лэйтли ивнингом.
Спичит фёрстая герлица: «Кабы я была кингицей,
Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала».
«Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, —
Я б для фазера кинга супер парти созвала».
Кабы я была кингицей, — спичит сёрдая герлица,
— Я б для фазера кинга супер боя борнола".

Онли выспикать успела, дор тихонько заскрипела,
Ин зе рум вошел грэйт гай — местной стороны кингай.
Дьюринг ол зе тайм спикора хи студал бихайнд зе дора.
Спич лэйтовый по всему грейтли лайкнулся ему.
Полукал он на герлицу и проспичил: «Би кингицей,
Ай вил тэйк ю эз э вайф, будет жизнь твоя свит лайф».

Если ваше произношение найденных английских слов совпадает с их написанием в этом стихотворении, мой вам совет: бросьте все немедленно, не говорите никому, что вы вообще когда-либо изучали английский, и читайте книгу дальше.

Читайте и перечитывайте ее до тех пор, пока не появится привычка, прежде чем запомнить английское слово, произносить его не так, как оно пишется, а так, как звучит в транскрипции. И только тогда вы не поперхнетесь этим словом, употребляя его в разговоре.

Я далек от мысли, что, прочитав эту книгу, вы станете профессионалом-фонетистом, но то, что на одного буквоеда станет меньше, в этом я абсолютно убежден.

* Из некогда написанной книги «EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента».

Опубликовал(а)    02 мар 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Я СПРАВЛЮСЬ

Прошло два месяца, как ты уехал от нас и мы расстались окончательно. Так нелепо и для меня неожиданно. Я решила, ты предал нас. Но сейчас понимаю, что ничего изменить нельзя. И все предопределено. И, кажется, уже смирилась с тем, что ты не будешь с нами. Ну, да, так получилось, у каждого, как говорит моя мама, своя дорога и не всегда всем удается по ней идти до конца вместе.

Я это понимаю и больше не обижаюсь. Я тебя простила. Но хочу, чтобы ты знал, что мы помним тебя и любим — сы…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  22 янв 2024

ПРО ЯБЛОКИ И ЯБЛОНИ

Вчера в воскресенье, как обычно, с сыном заехали вечером в ресторан перекусить и поболтать. Живем мы раздельно, и я стараюсь по возможности чаще видеться с ним хотя бы по выходным. Мне нравятся эти встречи — мы много говорим, иногда спорим, но я вижу, как со временем взгляды сына на многое меняются, и это меня радует.

Ну, да, он все еще ворчит, когда я балагурю с официантами, выговаривает, что я веду себя, как пацан, тьюнингуя свою машину, и спрашивает, когда же я, наконец,…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  01 фев 2024

КАВАЛЕР

Сижу в ресторане и наблюдаю за парой. Ей под тридцать, ему за сорок. Ухожены, элегантны и приятны на внешность. Красивая пара. Плюс — дорого сервированный стол, свечи, букет цветов. Словом, классика. И можно было бы любоваться ими, но… уж очень чрезмерно угодливым выглядит кавалер.

Стул девушке отодвигает и придвигает; вскакивает, когда она поднимается из-за стола или садится за него; зажигалку подносит мгновенно; вино доливает, едва она отпила из бокала; угодливый смех, суетливость же…

Опубликовал(а)  Владимир Ардени  20 фев 2024