Прочитала объявление: «На автомойку срочно требуется МАРАМОЙКА». Мои глаза «взорвались»…
Удивительный русский язык. Его оценочные обертоны множатся как головы гидр. Посудите сами, я еще помню те времена, когда слово «трахать» означало ударить. А слово «стерва» (др.русс. «сьтервь» — это труп скотины, падаль), а вовсе не комплимент.
Любопытно проследить значение слова «марамойка». Марамойка — одна из Трех Богинь Смерти. Одна забирает человека, когда приходит час умирать, вторая Марамойка обмывает человека, третья занимается погребением. При этом Мары «промывали кости» умершему человеку для снятия тяжести с его души, тем самым проводили обряд. Остальные смертные о покойнике говорили либо хорошо, либо никак.
В современном языке значение далеко ушло от первоисточника. Марамойка — это сплетница, это пошлая, деградированная женщина, которая обсуждает женщин в присутствии мужчин. Дальнейшие наблюдения показывают, что среди людей огромное количество марамоев, особенно среди таких: кондукторы, уборщицы, депутаты. Марамойками называют женщин низшего пошиба.
В толковом словаре молодежного слэнга марамой -- обыватель, человек с ограниченным кругозором. А вот какие термины дает «Викисловарь»: Марамойка 3)"мара" - на раста сленге — кусок ткани, через который процеживают «раствор» из которого потом путем выпаривания получают «химию», вторая часть слова «марамой», по все й видимости указывает на человека, который в следствие отсутсвия «химии», или чего-нибудь еще (т.е. «на голодняках») «замывает» мару. «Весна пришла, замываем последние мары» — народная растаманская пословица. т. е. грубо говоря «марамой» — это аналог дешевки или же изголодавшийся растаман.
Бывший бармен СССР вспоминает, что так называли клиентов, мало заказывающих, долго пьющих и с претензиями. Марамой на идиш — уличный торговец вразнос. В переносном смысле — мелкий жулик, мелкая сошка.
А в социальном смысле марамойство — это болезнь.
Только очень трудно решить, как будет называться врач.