Слова молитвы в оригинале звучат так: «Ut queant laxis resonare fibris Mira gestorum famuli tuorum, Solve pulluti labii reatum Santcte Joannes». Художественно перевести это можно так: «Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, о, Святой Иоанн».
Адаптированный перевод на русский (чтобы ноты тоже могли запомниться):
UT queant laxis — Утробою отверстой чтобы
REsonare fibris — Ревнители твои сумели
MIra gestorum — Миру возгласить деяний чудеса,
FAmuli tuorum — Фальш совлеки с их губ,
SOLve pulluti — Солгать дабы не смели,
LAbii reatum — Лаская слух напевом
SAncte Joannes — Святого Иоанна.
Это были слова старинного церковного гимна, посвященного святому Иоанну Крестителю.
А придумал использовать сокращения от слов этой молитвы флорентийский монах и музыкант, проживавший в первой половине XI века Гвидо д'Ареццо Аретинский, который обучал монастырских певчих церковным песнопениям.
А теперь вы назовете уже сами что вы сейчас прочитали)) (я мог бы картинку не ставить, но поставил по той причине, что цитата была бы не полной. Но попробуйте сначала без картинки понять - о чем тут написано