Место для рекламы

Ступени

Новый перевод знаменитого стихотворения

перевод (Д.Каравкиной и Вс. Розанова).

«Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада, благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены божьею рукою
Для долгих странствий, не для косной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.

Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье —
Лишь новая ступень к иной отчизне.
Не может кончиться работа жизни…
Так в путь — и все отдай за обновленье!"

Опубликовала  пиктограмма женщиныКики Вит Маргарита  04 июл 2016
0 комментариев

Похожие цитаты

В тумане-Hermann Hesse (1877-1962) 'Im Nebel'

Перевод Дмитрия Щедровицкого, потом оригинал с подстрочником, потом оригинал

Как странно бродить в туманной округе!
Замкнут каждый куст и цветок,
Стволы не ведают друг о друге,
Каждый из них — одинок.

Когда-то я стольких друзей обнимал,
И жизнь моя исходила светом,
А нынче сошел* туман,
И все до единого скрылись при этом.

При свете не станешь умным,
Но будет сумрак пролит —
И вдруг струеньем бесшумным
Тебя ото всех отделит…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  07 ноя 2016

стихи Германа Гессе

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  15 сен 2017

КИТАЙСКИЙ МОТИВ

Перевод Аверинцева

Лунный луч, струясь, как цвет опала
Круглый мост чертит над зыбью дробной
Все зубцы, что тень обрисовала
Обведя по одному подробно
Это лишь виденье, лишь обманы
Что из бездн пространства мирового
Выплывают, милы нам и странны
И во тьме без края тонут снова
Тутовое дерево, а рядом
Различаем праздного поэта
Мерящего отрешенным взглядом
Дрожь теней и переливы света

Опубликовала  пиктограмма женщиныSoldo  23 мая 2015

ПОЭТ (перевод)

Hermann Hesse. Der Dichter

..
Я научу красиво говорить в честь дамы,
играть словами, что звенят, как серебро.
Герои, приключения и драмы,
драконы, лебеди — скрипит моё перо.

Но тёмной ночью сов,
печальной и тоскливой,
среди кошмарных чар
и обморочных снов,
струна мелодий не дрожит.
О тайнах одиночества души
я научу молчать.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  13 окт 2019

БЕССМЕРТНЫЕ

К нам на небо из земной юдоли
Жаркий дух вздымается всегда
— Спесь и сытость, голод и нужда,
Реки крови, океаны боли,
Судороги, страсти, похоть, битвы,
Лихоимцы, палачи, молитвы.
Жадностью гонимый и тоской,
Душной гнилью сброд разит людской,
Дышит вожделеньем, злобой, страхом,
Жрет себя и сам блюет потом,
Пестует искусства и с размахом
Украшает свой горящий дом.

Опубликовала  пиктограмма женщиныОгнико  03 мар 2013