Место для рекламы

стихи Германа Гессе

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный…
Простись же, сердце, и окрепни снова.

Перевод Соломона Апта

Опубликовал    15 сен 2017
0 комментариев

Похожие цитаты

Ступени

Новый перевод знаменитого стихотворения

перевод (Д.Каравкиной и Вс. Розанова).

«Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада, благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,

Опубликовала  пиктограмма женщиныКики Вит Маргарита  04 июл 2016

В тумане-Hermann Hesse (1877-1962) 'Im Nebel'

Перевод Дмитрия Щедровицкого, потом оригинал с подстрочником, потом оригинал

Как странно бродить в туманной округе!
Замкнут каждый куст и цветок,
Стволы не ведают друг о друге,
Каждый из них — одинок.

Когда-то я стольких друзей обнимал,
И жизнь моя исходила светом,
А нынче сошел* туман,
И все до единого скрылись при этом.

При свете не станешь умным,
Но будет сумрак пролит —
И вдруг струеньем бесшумным
Тебя ото всех отделит…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  07 ноя 2016

Может быть, вся жизнь человеческая — просто злая ошибка, выкидыш праматери, дикий, ужасающе неудачный эксперимент природы.

Герман Гессе. Степной волк

Опубликовал  пиктограмма мужчиныЛунный_Кот  28 мар 2014

КИТАЙСКИЙ МОТИВ

Перевод Аверинцева

Лунный луч, струясь, как цвет опала
Круглый мост чертит над зыбью дробной
Все зубцы, что тень обрисовала
Обведя по одному подробно
Это лишь виденье, лишь обманы
Что из бездн пространства мирового
Выплывают, милы нам и странны
И во тьме без края тонут снова
Тутовое дерево, а рядом
Различаем праздного поэта
Мерящего отрешенным взглядом
Дрожь теней и переливы света

Опубликовала  пиктограмма женщиныSoldo  23 мая 2015

ПОЭТ (перевод)

Hermann Hesse. Der Dichter

..
Я научу красиво говорить в честь дамы,
играть словами, что звенят, как серебро.
Герои, приключения и драмы,
драконы, лебеди — скрипит моё перо.

Но тёмной ночью сов,
печальной и тоскливой,
среди кошмарных чар
и обморочных снов,
струна мелодий не дрожит.
О тайнах одиночества души
я научу молчать.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  13 окт 2019