Место для рекламы

Сонет XVIII

Перевод с английского мой

Сравню ль тебя с прекрасным летним днём?
Нет, ты — нежней и постоянна ты.
Его ж ветра, до срока ошалев,
С дерев срывают майские цветы…
Небесный глаз то золотом слепит,
То вдруг тускнеет в середине дня,
То той, то этой прелестью манит,
Спеша природы все капризам внять.
Твоя же прелесть при тебе всегда.
Твоё в тебе останется навек,
И смерти тень не тронет никогда
Того, над чем не властен человек.
Доколь глядят глаза, доколь звучат слова,
Всё это будет жить и будешь ты жива!

Опубликовал    07 мар 2016
2 комментария

Похожие цитаты

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныКарпович Дмитрий  31 мар 2022

Любовь

Любовь всесильна: нет на Земле ни горя выше кары её, ни счастья выше наслаждения служить ей.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМихаил Битбунов  12 мая 2018

Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

Опубликовала  пиктограмма женщиныGrem  09 сен 2013

Сонет семьдесят третий

Перевод с английского мой

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда листва совсем уж пожелтела
На деревах в холодной тишине,
Где птица лишь недавно сладко пела.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что мрак ночной съедает беспощадно,
Подобно смерти, что уводит в тень
Всё то, на что смотреть было отрадно.
Во мне ты видишь лишь последний блик
Костра, чей пламень превратился в пепел,
Как если бы на смертном одре сник
Тот, кто-то ложе сам себе наметил.

Теперь я знаю, как сильна любовь

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  09 мая 2017

День.

Ты мой подарок для хорошего настроения.

Опубликовал(а)  Вера Чацкая  13 июл 2023