Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. «Вонявки» в переводе с чешского духи, «черствые потравины» -свежие продукты, «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке и другие приколы…
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — «барак», привет подружка — «ахой перделка»…
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе… вы только вдумайтесь «садо-мазо помучки»))))))) Что в переводе означает просто — пренадлежности для садо-мазо…
И другие интересные слова есть. Например «роба» — это вечернее платье, «окурки» — огурцы, «невестинец» — бордель, самолет — летадло, стюардеса — летушка, жить — быдлить, носки — поножки…