Перевод — дело тонкое.
Внимание к мелочам и умение докапываться (занудство) — это, наверное, не очень хорошая черта характера, однако в нашей профессии она всячески приветствуется. Более того, именно благодаря этой черте можно накопать очень многое об истории человека — это дополнительное преимущество.
И вот тут особую важность приобретает терминология. Мы все пользуемся терминологией, которую кто-то придумал до нас. Даже очень задолго до нас. Но о смысле этой терминологии у нас никто не задумывается. Ибо зачем?
Эту терминологию использовали вчера, использовали позавчера — ей вообще скоро тысяча лет будет. «Какого» извините я сейчас должен над ней раздумывать?
Так рассуждает человек разумный — homo sapiens. Однако если покопаться в этимологии этого термина, то там про человека и про разум нет ни слова.
Начнём с того, что homo — это не человек как биологический вид. Во всяком случае, не в первую очередь.
Homo — это, строго говоря, просто «похожий», «сходный», «такой же».
Вам наверняка знакомы слова «гомологи» (химические соединения, относящиеся к одному и тому же классу), «гомогенизация» (обеспечение однородности материала). Даже омонимы, известные нам со школьной парты, — это, в буквальном переводе, «одинаковые имена».
Поэтому на русский язык латинское (греческое?) слово homo правильнее переводить как «такойжец» или «похожец».
«Однородец» — тоже, кстати, хорошо. «Одинаковец», опять же.
Человек — это уже русское слово, которое с тем латинским не стыкуется никак. Потому что человек в русском языке — это ещё и организационное понятие, социальное, а не только биологическое.
Сложнее со словом sapiens. Для начала, оно не означает «разумный» в том смысле, как это понимаем мы сейчас.
Оно происходит от латинского глагола sapio и означает, скорее, «разборчивый», «способный различать», «могущий сравнивать».
Это, конечно, важные когнитивные умения, но для подтверждения разума этого мало.
Например, одуванчик — он тоже различать может, у него датчик освещённости есть. Но вы бы смогли назвать одуванчик разумным… А я, Петька, даже представить этого не могу
Слово sapiens, учитывая вышеперечисленные толкования, трудно перевести на русский. В русском языке нет этимологически родственного слова. Однако есть родство фонетическое.
Например, слово «сопоставлять». Можно было бы предложить ещё и слово «способный», но это уже больше про предшественника — homo habilis.
Да, «человек умелый» — это тоже не совсем подходящий перевод. Всё-таки понятие «умение» в русском языке связывается с понятием «ум». А ум — это уже намного более поздняя стадия, это уже sapiens.
Так вот. Получается, что homo sapiens — это, по-русски, нифига не «человек разумный».
Это «такойжец сопоставляющий» (кстати, второе слово лишнее — ведь если ты признал кого-то таким же, ты этим уже произвёл сопоставление), «похожец разборчивый», «сравнивец».
Заметим и то, что в слове «похожец» есть отсылка к хождению (по умолчанию, на двух ногах) — это важная характеристика. Причём в одном и том же слове! В латыни такое найти будет трудновато, а у нас — запросто.
А теперь посмотрите, как стройно и понятно выглядят ступени развития человека, если их правильно перевести на русский! -
— Способец (h. habilis)
— Воздвижец (h. erectus)
— Ворочец (h. ergaster) — тут, кстати, интересно. Я думал, что h. ergaster (человек работающий) ergo (следовательно) + gaster (желудок). Но потом посмотрел в словарь, а там оказалось, что это слово — греческое и происходит оно от греческого «эргон» — работа.
Хотя да: если будет работа, то, следовательно, будет и еда для гастра.
Однако в словарной статье сомневаться не приходится, поэтому я воспользовался русским словом «ворочать». Ergo — werken — ворочать (мешки, например).
К тому же, нынешний перевод — «человек работающий» — весьма циничен. Посмотрите на изображения этого гоминида и сравните с собой, работающим в социальной структуре нынешнего общества.
— Новик (h. neandertalnensis). Тут всё очень просто. Неандер — это тот же Нойманн, только по-гречески, а по-русски — новый человек, новик.
Для справки, место обнаружения первого неандертальца было названо в честь немца Нойманна — теолога, который, по тогдашней традиции, перефамилился в Неандера.
— И, наконец (тадамм!!!), сравнивец!
Видите, как всё легко и просто?
И это всего-то за пару часов копания в словарях.