Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

А правильно ли мы переводим? Важность терминологии

Перевод — дело тонкое.
Внимание к мелочам и умение докапываться (занудство) — это, наверное, не очень хорошая черта характера, однако в нашей профессии она всячески приветствуется. Более того, именно благодаря этой черте можно накопать очень многое об истории человека — это дополнительное преимущество.

И вот тут особую важность приобретает терминология. Мы все пользуемся терминологией, которую кто-то придумал до нас. Даже очень задолго до нас. Но о смысле этой терминологии у нас никто не задумывается. Ибо зачем?

Эту терминологию использовали вчера, использовали позавчера — ей вообще скоро тысяча лет будет. «Какого» извините я сейчас должен над ней раздумывать?

Так рассуждает человек разумный — homo sapiens. Однако если покопаться в этимологии этого термина, то там про человека и про разум нет ни слова.

Начнём с того, что homo — это не человек как биологический вид. Во всяком случае, не в первую очередь.

Homo — это, строго говоря, просто «похожий», «сходный», «такой же».

Вам наверняка знакомы слова «гомологи» (химические соединения, относящиеся к одному и тому же классу), «гомогенизация» (обеспечение однородности материала). Даже омонимы, известные нам со школьной парты, — это, в буквальном переводе, «одинаковые имена».

Поэтому на русский язык латинское (греческое?) слово homo правильнее переводить как «такойжец» или «похожец».

«Однородец» — тоже, кстати, хорошо. «Одинаковец», опять же.

Человек — это уже русское слово, которое с тем латинским не стыкуется никак. Потому что человек в русском языке — это ещё и организационное понятие, социальное, а не только биологическое.

Сложнее со словом sapiens. Для начала, оно не означает «разумный» в том смысле, как это понимаем мы сейчас.

Оно происходит от латинского глагола sapio и означает, скорее, «разборчивый», «способный различать», «могущий сравнивать».

Это, конечно, важные когнитивные умения, но для подтверждения разума этого мало.

Например, одуванчик — он тоже различать может, у него датчик освещённости есть. Но вы бы смогли назвать одуванчик разумным… А я, Петька, даже представить этого не могу

Слово sapiens, учитывая вышеперечисленные толкования, трудно перевести на русский. В русском языке нет этимологически родственного слова. Однако есть родство фонетическое.

Например, слово «сопоставлять». Можно было бы предложить ещё и слово «способный», но это уже больше про предшественника — homo habilis.

Да, «человек умелый» — это тоже не совсем подходящий перевод. Всё-таки понятие «умение» в русском языке связывается с понятием «ум». А ум — это уже намного более поздняя стадия, это уже sapiens.

Так вот. Получается, что homo sapiens — это, по-русски, нифига не «человек разумный».

Это «такойжец сопоставляющий» (кстати, второе слово лишнее — ведь если ты признал кого-то таким же, ты этим уже произвёл сопоставление), «похожец разборчивый», «сравнивец».

Заметим и то, что в слове «похожец» есть отсылка к хождению (по умолчанию, на двух ногах) — это важная характеристика. Причём в одном и том же слове! В латыни такое найти будет трудновато, а у нас — запросто.

А теперь посмотрите, как стройно и понятно выглядят ступени развития человека, если их правильно перевести на русский! -

— Способец (h. habilis)
— Воздвижец (h. erectus)
— Ворочец (h. ergaster) — тут, кстати, интересно. Я думал, что h. ergaster (человек работающий) ergo (следовательно) + gaster (желудок). Но потом посмотрел в словарь, а там оказалось, что это слово — греческое и происходит оно от греческого «эргон» — работа.

Хотя да: если будет работа, то, следовательно, будет и еда для гастра.

Однако в словарной статье сомневаться не приходится, поэтому я воспользовался русским словом «ворочать». Ergo — werken — ворочать (мешки, например).

К тому же, нынешний перевод — «человек работающий» — весьма циничен. Посмотрите на изображения этого гоминида и сравните с собой, работающим в социальной структуре нынешнего общества.

— Новик (h. neandertalnensis). Тут всё очень просто. Неандер — это тот же Нойманн, только по-гречески, а по-русски — новый человек, новик.

Для справки, место обнаружения первого неандертальца было названо в честь немца Нойманна — теолога, который, по тогдашней традиции, перефамилился в Неандера.

— И, наконец (тадамм!!!), сравнивец!

Видите, как всё легко и просто?
И это всего-то за пару часов копания в словарях.

Опубликовала    14 дек 2024
4 комментария

Похожие цитаты

Перевод с женского

На вопрос «Что с тобой?» женщина обязательно ответит: «Ничего…», что означает: «Я обиделась, ты негодяй, а если ты сам не догадываешься, на что я обиделась, то ты негодяй еще больше!»

© Полынь 4875
Опубликовала  пиктограмма женщины-Полынь-  26 сен 2013

З Донецька - ти, а я живу у Хмельницьку.... Мой перевод

Ты из Донецка, я живу в Хмельницком.
Приедь ты в гости — хлебом поделюсь!
Пусть ты по-русски, я — по-украински…
Другого я, мой брат, сейчас боюсь.

Боюсь я тех, кто делит нас с тобою
(А сам в то время пилит нам гробы)
Я тех боюсь, кто призывает «К бою!
Пусть повоюют мерзкие рабы!»

Сегодня на столе у нас картошка…
А ты, даже не знаю, ел вчера?
Кому-то яхты новые, кому-то — крошка,
Хоть вроде равноправная страна!

Опубликовала  пиктограмма женщиныФакелочек  25 фев 2014

Только русскому понятны такие выражения: «Держи хвост пистолетом», «Руки в ноги и вперёд», «Ужас, как хорошо», «Отбросить копыта», «Зарубить на носу», «Мне глубоко фиолетово», «Язык лыка не вяжет», «И след простыл» и самая интересная надпись в автобусе: «Все зайцы — козлы». Иностранцам перевести сложно…

Опубликовала  пиктограмма женщиныГалина Суховерх  18 сен 2014