1) «Человек» по-шорски — кижи. 2) «Каракуль» по-французски — астрахань. 3) «Затылок» по-галисийски — калуга. 4) «Центр Азии» по-хакасски — «пуп Азии». 5) «Янтарь» по-немецки — «бернский камень». 6) «Центр города» по-испански — «череп населённого пункта». 7) «Спокойной ночи!» по-баскски — габон.
1) «Остаться с носом» по-французски — «остаться в графине». 2) «Чайник» по-кетски — сяйник. 3) «Чайник» по-испански — тетеря. 4) «Тарелка» по-турецки — табак. 5) «Камертон» по-английски — «вилка для настройки». 6) «Череп» по-удмуртски — «головная чашка». 7) «Кружка» по-чувашски — курка.
1) «Грыжа» по-македонски — херня. 2) «Тромб» по-венгерски — «кровяной ком». 3) «Отморожение» по-английски — «укус мороза». 4) «Быстро» по-таджикски — зуд. 5) «Оспа» по-французски — «маленький сифилис». 6) «Язва» по-турецки — карга. 7) «Сумасшедший» по-украински — «богосвободный».
1) «Орёл» по-хакасски — «чёрная птица». 2) «Кукушка кукует» по-немецки — «кукушка зовёт». 3) «Ландыш» по-эрзянски — «кнут для кукушки». 4) «Кран» (строит.) по-английски — «журавль». 5) «Соловей» по-испански — «шумный сеньор». 6) «Дятел» по-шорски — «пёстрая лысина». 7) «Филин» по-табасарански — «добрая сова».
1) «Стул» по-удмуртски — пукон. 2) «Cтол» по-чешски — стул. 3) «Стул» по-шорски — тахта. 4) «Табурет» по-английски — стул. 5) «Кресло» по-эстонски — «крепкий стул». 6) «Ковёр» по-польски — диван. 7) «Трюмо» по-испански — кокетка.
1) «Шершень» по-шорски — «лошадиная пчела». 2) «Стрекоза» по-английски — «муха-дракон». 3) «Оса» по-таджикски — ору. 4) «Пчела» по-ногайски — «медовая муха». 5) «Божья коровка» по-испански — «коровка Святого Антония». 6) «Блоха» по-литовски — блуза. 7) «Кузнечик» по-чешски — кобылка.
1) «Забеременеть случайно» по-русски — залететь. 2) «Беременная» по-английски — «большая с чадом». 3) «Беременная» по-грузински — «испытывающая тяжесть на ноги». 4) «Беременная» по-украински — при надежде. 5) «Роженица» по-хакасски — «свежая пуповина». 6) «Первенец» по-пенджабски — «зелёный». 7) «Акушерка» по-шведски — «набравшаяся храбрости принять ребёнка».
1) «Голавль» по-македонски — клён. 2) «Прохвост» по-галисийски — «хорошая рыбка». 3) «Щука» по-турецки — «рыба-журавль». 4) «Форель» по-табасарански — «базарная рыба». 5) «Судак» по-испански — «блестящий окунь». 6) «Удача» по-новогречески — «окунь». 7) «Карась» по-шорски — «чёрная рыба».
1) «Вулкан» по-турецки — «горючая гора». 2) «Вулкан» по-венгерски — «выбросы огня». 3) «Огни» по-цыгански — яга. 4) «Огонь» по-мансийски — уля. 5) «Безукоризненный» по-итальянски — «тот, кому жгут фимиам». 6) «Попасться на преступлении» по-русски — сгореть. 7) «Фейерверк» по-испански — «искусственные огни».
1) «Молокосос» по-венгерски — «такса». 2) «Такса» по-македонски — «колбасник». 3) «Kобель» по-эрзянски — атяка киска. 4) «Собака» по-кетски — тип. 5) «Спаниель» по-испански — «водяная собака». 6) «Ругать» по-украински — лаять. 7) «Каникулы» на латыни — «дни собачьей жары».
1) «Бегемот» по-венгерски — «водный конь». 2) «Тюлень» по-испански — «морской баран». 3) «Енот» по-немецки — «моющий медведь». 4) «Винтовая лестница» по-португальски — «лестница-улитка». 5) «Кошка» по-исландски — киса. 6) «Крыса» по-кетски — аут. 7) «Черепаха» по-татарски — «каменная лягушка».
1) «Летающая тарелка» по-английски — «летающее блюдце». 2) «Метеор» по-русски — падучая звезда. 3) «Млечный Путь» по-шорски — «снежный путь». 4) «Равноденствие» на латыни — «равноночие». 5) «Малая Медведица» по-португальски — бузина. 6) «Созвездие Ориона» по-монгольски — «созвездие лани». 7) «Март» по-валлийски — «Марс».
1) «Финик» по-казахски — хурма. 2) «Хурма» по-польски — каки. 3) «Ананас» по-английски — «сосновое яблоко». 4) «Айва» по-македонски — дуня. 5) «Арбуз» по-фински — «водяная дыня». 6) «Лампочка» по-немецки — груша. 7) «Грецкий орех» по-чешски — «итальянский орех».
1) «Тормоз» (автомоб.) по-турецки — френ. 2) «Бревно» по-сербски — балван. 3) «Мозжечок» на латыни — «маленький мозг». 4) «Легкомысленный» по-испански — «лёгкий череп». 5) «Раздвоение личности» по-английски — «расколотая личность». 6) «Быть правым» по-украински — иметь рацию. 7) «Тыква» по-эрзянски — «дурной огурец».
В английском языке есть интересное выражение «book hangover», дословно — «книжное похмелье». Это когда ты прочитал интересную книгу и долго не можешь от неё отойти.
В английском языке есть забавное выражение «fair-weather friend», которое означает «друг в хорошую погоду», т. е. ненадёжный друг, который испарИтся, когда придут испытания.
Cogito, ergo sum. Je pense, donc je suis. Я мыслю, следовательно я существую (Рене Декарт)
Как я cogito, так я и sum.
Из серии "Отличаются всего одной буквой"
Финские слова со значениями «гражданский брак» и «зарегистрированный брак» отличаются всего одной буквой — соответственно avoliitto и avioliitto. Учитывая расходы на свадьбу, можно предположить, что i — это самая дорогая буква в мире.
Греческие слова «хороший» и «плохой» отличаются всего одной буквой — соответственно «калос» и «какос». Вот уж поистине от любви до ненависти один шаг!
καλός / κακός
По-болгарски «замша» — «чёртова кожа» (чортова кожа). Интересно, покупают ли себе болгарские священнослужители изделия из замши?
Дохтур Gugutцэ князь Беshбармакоff Это сейчас понятно, шо картины Рембрандта, Рубенса - живопись, а в детстве это просто картинки с гол...
Lina Boshar Благодарю за отклик)
Lina Boshar Разговор не о тратах.А о приобретенных товарах 😊
User_23 И спорить не с чем.)))
User_23 ))) 👍
Татьяна Валян Здравствуйте, Ирена, ваши стих -е рвет ветер листья с крон деревьев летят листы календаря... хочу по...
Людмила Щерблюк скорее веселей)
Константин Мака Здравствуйте, Кира! Рад снова встречать вас на ЖМ. Спасибо за отзывы. От усталости в невесомост...
svetlo-seryi Эту жвачку можно жевать до бесконечности, но вкуса так и не почувствуешь) Нормальный человек ко все...
Людмила Щерблюк Жизнь, думаю, ничего не даёт. Её нам даёт всевышний ,а мы уже распоряжаемся и выбираем как жить. П...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
Владимир Ильич Ленин
сирень
цветение
сакура
пасха
тюльпаны
жизнь
душа
любовь
люди
весна
ирония
юмор
отношения
женщины
время
мир
сердце
стихи
утро
Наташа Воронцова
Надежда Плавская
Инна Ковалёва 4
Natali Leonova
Галина Суховерх
Константин Балухта
Валентина Захарова Скворцова
Tatyana Schastye
Петр Квятковский
Мила Наумова