Место для рекламы

Израильский драматург, писатель и переводчик Рой Хен перевел на иврит «Маленькие трагедии» Пушкина — и рассказал о том, что значит посвятить десять лет работе, которая «точно не изменит мир», о том, почему переводчик — одновременно раб и хозяин автора, и о том, как правильно переводить слово «жид». (с) http://www.colta.ru/articles/literature/13866

Хен: Ты обязан быть и слугой, и мастером — все время. Это тяжело — быть и слугой, и мастером. Слуга — это тот, кто обслуживает Пушкина. Он очень важен в этой системе. А мастер — это тот, кто говорит Пушкину: «Подожди, но ты же не знаешь иврита, правильно, Александр Сергеевич? Поэтому подожди секундочку, я тебе говорю: так звучит лучше». А слуга отвечает: «Извините, я представляю интересы моего господина, и если ты испортишь его текст, я тебя буду ждать за занавеской с маленьким кинжалом».

--Можно пример из текста?

Хен: Я очень плохо помню свои тексты. Я вообще ничего не помню, я даже детство толком не помню. Я пишу, чтобы в какой-то момент посмотреть и увидеть, что я все-таки жил. Но вот вспомнил: это касается «Пира во время чумы». В «Пире» Пушкин — и поэт, и переводчик, и драматург, потому что «Пир» — это английское произведение «The City of the Plague». Это просто пьеса, и Пушкин ее в какой-то мере перевел, переложил. Я нашел оригинальное произведение, читаю его — все на месте. Я узнаю, перерыв горы пушкинистских книг, стоящих у меня дома, что у него была именно вот эта книга, которую я читаю, нахожу конкретный экземпляр: видно, где он его читал, а где не читал, видно, где его нож не разрезал бумагу (то есть он еще и ленивый был). И я вижу, что передо мной — труд Пушкина-переводчика. Это не тот же Пушкин, который пишет «Каменного гостя», не тот, который читал Байрона и Мольера, не Пушкин, который пишет о Моцарте и Сальери (то есть не Пушкин, который из маленькой газетной заметки о том, что Сальери отравил Моцарта, создает свое произведение). Это Пушкин-переводчик, человек куда более ленивый. Но ведь «Пир» — одно из моих любимых произведений! И я начинаю страдать: кого я перевожу — Пушкина или оригинал? Кому быть вернее вообще? И как сделать, чтобы через перевод Пушкина все-таки просвечивал оригинал? У меня возникает двойная задача, таким образом. Но самое сложное — в том, что там тоже присутствует Пушкин-автор! Потому что в пушкинском «Пире» есть два момента, не являющихся переводными: это песня Мери и Гимн в честь чумы. Это лучшие моменты этого произведения, это авторский текст Пушкина, которого не было в оригинале. И тогда я решаю, что буду все произведение переводить сквозь призму этих двух отрывков. И я начинаю перевод с них, чтобы сперва заставить звучать Пушкина-поэта, а уже потом — Пушкина-переводчика и чтобы весь текст поднять до уровня этих отрывков.

-- При таком вживании в текст были какие-то большие сюрпризы?

Хен: Ну, скажем, сначала я был уверен, что «Маленькие трагедии» — это серьезное произведение. А ведь название на самом деле ироничное, как «Обыкновенное чудо»: оксюморон, заранее заложенный в текст. Трагедия — но маленькая, мелкая. И начинаешь лучше понимать остроумие Пушкина. Позже, когда я начал читать письма, которые Пушкин в тот же период писал из Болдина, это понимание только углубляется: Натали он жалуется на тоску и чуму (то есть холеру), а другу пишет — как же хорошо сидеть в деревне, ничего не делать, писать, читать, сам себе хозяин. И вдруг ты видишь, откуда в его текстах что берется. И еще понимаешь, что своей работой этот человек, не выезжавший из России, все-таки гуляет по миру.

-- Это отличный пример того, что такое быть «слугой». А «хозяином»?

Хен: Возьмем слово «пир», о’кей? Маленькое слово, которое можно сделать в этом тексте главным. Его можно переводить как «миштэ», «hилула», «сэуда», «хагига» — и еще, наверное, можно найти штук пятнадцать слов. Но и до начала прогулки по семантическому полю есть просто точные слова, и их много. А мне надо было выбрать одно. И я выбрал «миштэ» — потому что так же переводили «Пир» Платона и потому что именно этим словом в Библии, в Книге пророка Даниила, обозначается пир Валтасара — очень важный пир для ивритской культуры, конец света. Мне нужно было работать с ассоциативными рядами именно ивритского читателя. Я взял французский, английский, итальянский переводы, прочитал их все, посмотрел, что переводчики выбирали — у них у всех для «пира» выбраны вполне повседневные слова, а я хотел подсознательно вести человека к концу света. Другое слово — «чума». «Магэфа», «дэвэр», «махала»… Я выбрал «дэвэр» — и из-за ритма, и из-за написания, из-за того, что какой-то визуальный ряд приходит с этим словом. Оно жесткое и угловатое. И еще пример, самый любимый, — еврей Соломон в «Скупом рыцаре». Я старался подобрать нужный уровень антисемитизма, чтобы переводить касающийся его отрывок и в особенности строчку «Проклятый жид, почтенный Соломон». Начал читать всякое про отношения Пушкина с евреями и отношение Пушкина к евреям (вспомним гениальное «Христос воскрес, моя Ревекка»). И я ввел в текст слово «йеhудонон».
Горалик: На иврите «йеhуди» — «еврей», «йеhудон» — «еврейчик» или «жиденок», «йеhудонон» — еще презрительнее и мельче — «жидишко». Почему был сделан такой выбор?

Хен: Потому что я помнил, что перевожу для театра. Я представляю, как это звучит со сцены на русском: «Проклятый жид, почтенный Соломон» — тут есть два «п», которые очень важны.

-- Это можно произнести ерническим тоном с акцентами на каждое слово.

Хен: Да, совершенно верно. И когда ты говоришь «йеhудонон» — там есть все необходимое: и внутренняя рифма с именем «Соломон», и «почтенный/проклятый» — словом, там в нужной пропорции смешаны высокое и низкое, издевательское и поэтическое.

-- Что далось тяжелее всего? Есть какой-то пример того, что не шло, не шло, не шло, не шло?

Хен: «Гений и злодейство». «Гений и злодейство» меня просто убили, потому что эти слова очень длинные на иврите. В конечном итоге я сделал так, чтобы вместо «две вещи несовместные» на иврите звучало «не уживутся в одном сердце». Но проблема была не только в ритмике: хуже было то, что само выражение «гений и злодейство» — оно очень нееврейское. У евреев нет гениев. Это другие про нас говорят, что мы гении, а мы не используем это слово, кроме как для обозначения великих раввинов, «гаонов». Если написать «гаон» — это сразу не Моцарт или Сальери, а Виленский гаон. А Моцарт — он не гаон, а просто очень талантливый австрийский мальчик. Вот от этого я лез на стенку. …© 

Опубликовала  пиктограмма женщиныMasjanja-and-i  11 фев 2017
1 комментарий
  • M
    Masjanja-and-i
    8 лет назад
    Александр Пушкин - Пир во время чумы / Alexander Pushkin - Feast during a Plague
    https://youtu.be/cWCpcCapmqg

    "Песня Мери" (Пир во время чумы) -- "Маленькие трагедии"
    https://youtu.be/FaujPBTOvu0

    https://youtu.be/1Ke33_1de_Y

Похожие цитаты

Вы извините, но я ненавижу этот «Камеди клаб». Мне говорят: мол, Пушкин тоже использовал мат. Да. Но если вы, ребята, считаете себя сродни Пушкину, напишите-ка «Евгения Онегина» и ругайтесь потом матом сколько угодно.

Опубликовал  пиктограмма мужчинывестник  26 июн 2016

"Ай да Пушкин! ай да сукин сын! "

10 очень злых эпиграмм «солнца русской поэзии»

Иногда для Пушкина эпиграммы были лишь шалостью — он не всегда понимал, как глубоко могут ранить его слова. Но чаще это была продуманная литературная месть и тут уж поэт отлично знал, что делает. Желчные, но ужасно смешные, они приклеивались мгновенно и на века — их запоминали, пересказывали друг другу и через пару дней уже весь город хохотал над очередной жертвой остроумия.

Даже корректные и изящные эпиграммы Пушкина были очень обидны, ибо били…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИсабель  22 ноя 2016

Судьба Натальи Гончаровой после гибели Пушкина

Народная молва никогда не жаловала Гончарову, и среди исследователей творчества Пушкина и истории его жизни до сих пор нет однозначной оценки личности его единственной супруги. Её считали поверхностной красоткой, ничего не смыслящей в поэзии, увлечённой лишь балами и светскими приёмами, называли любовницей Николая I, вступившей чуть ли не в сговор с семьёй Дантеса, и, конечно, косвенной виновницей гибели «солнца русской поэзии»…

27 августа (8 сентября) 1812 г. родилась женщина, сыгравшая рокову…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныалоис  14 апр 2018

Александр Сергеевич Пушкин.

Александр Сергеевич Пушкин (1799−1837) считается величайшим русским поэтом. Есть мнение, что именно благодаря ему и сформировался русский литературный язык в его современной форме. Жизнь поэта оказалась короткой, но яркой. Он обучался в Царском Селе, где его сверстниками были замечательные личности.

Пушкин оказался причастным к восстанию декабристов, но был прощен царем. Смерть поэта наступила в результате дуэли, на которой он отстаивал честь супруги. Пушкин оставил богатое литературное наследи…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныалоис  11 мая 2018

http://www.spb.aif.ru/society/people/bytie_ubiycy_kak_slozhilas_sudba_dantesa_posle_dueli_s_pushkinym?utm_source=24smi.info&utm_medium=referral&utm_campaign=2526&utm_content=1114943&utm_term=606

Бытие убийцы. Как сложилась судьба Дантеса после дуэли с Пушкиным

22 января 1837 года в Санкт-Петербурге венчали молодую пару. К сожалению, брак этот предполагался лишь как прикрытие для подлых интриг. Французский поручик Жорж Дантес женился на Екатерине Гончаровой, чтобы беспрепятственно ухаживать за её сестрой.

Беспринципный интриган

За Жоржем Шарлем Дантесом, выходцем из небогатой дворянской семьи, прочно закрепилась слава интригана и беспринципного человека.

К примеру, в 24 года он был у…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИсабель  21 фев 2017