Место для рекламы

Снова "Если"(«Завещание».)

Тема #866421, пушкинская тема (#861994 например) свободы мысли как необходимости, без которой творчество неинтересно перекликается с "Если" Киплинга . И #849733 #849740 (чтение в оригинале артистом https://youtu.be/9WkDyQDkciY) продолжу новым, еще одним переводом. Авторское чтение https://youtu.be/U3bVJAe8xVY Эдриана Митчелла своего "To whom it may concern” - своеобразная иллюстрация

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Перевод и послесловие HAKIKAS (ссылка ниже)

Что-то есть особенное в том, чтобы переводить именно те произведения, которые переведены уже стотыщпицотмильонов раз и еще два. Не азарт, нет. Соревноваться с мастерами (в данном случае с Лозинским и Маршаком) бессмысленно. Но после прочтения нескольких разных переводов чувствуешь, что свой собственный вариант — именно та недостающая деталь, замыкающая сферу, в которую должно заключить тебя произведение. Ты пишешь свое, не претендуя на что-то, не пытаясь кого-то обогнать или что-то доказать, потому что знаешь, что всего лишь выложишь результат в собственном дневнике — и все. Но пишешь, обдумываешь, зачеркиваешь, лихорадочно грызешь карандаш… переписываешь начисто, читаешь… и потом обязательно еще раз оригинал, целиком, и опять свое… и будто волны понимания смыкаются над тобой. И отныне оно — в тебе, и ты — в нем. И никакое «мороз и солнце» не будет роднее и ближе.

В общем… Сразу оговорюсь, что ставка была не на литературную ценность, а на максимальную близость к тексту. В этом плане перевод Маршака мне нравится больше, так как он точнее передает смысл. Но перевод Лозинского не зря стал каноническим, он звучит, согласно варианту заглавия, настоящей заповедью, проникая в сердце, заставляя его биться в такт.

Итак, «If». К моему переводу заглавие «Если» или «Когда» не подходит, так что — три звездочки) Хотя, по сути, я бы свой перевод озаглавила «Завещание».
HAKIKAS

http://hakikas.livejournal.com https://youtu.be/9WkDyQDkciY

Опубликовал    23 фев 2016
7 комментариев
  • Аватар Nonstop
    9 лет назад
    Вот так по чуть- чуть и собирается целостная картинка))
  • Аватар 12947
    Nonstop
    9 лет назад
    #849740 "На родине критика не могла простить Киплингу -- даже во дни его славы -- ошеломляющей простоты, которая исключает всякие разговоры о зашифрованности образов и глубоко спрятанном подтексте....Он добивался сочетания почти несоединимых начал: фактографической правды и высокой притчевости ". Вы узнаёте сравнение Пушкина с Жуковским?(#865847 )."Целостная картинка" простая(на мой взгляд) -поэты интересны, бессмертны, когда обобщают правду жизни, а не то, что заказали сверху.Кроме того,
  • Аватар 12947
    12947
    9 лет назад
    гениальность(поддержка в оперативной лобной памяти огромной информации в течении длительного времени) -вредна для здоровья, ведёт к нервным срывам. Вот Вам и причина редкости шедевров в литературе, в искусстве.

Похожие цитаты

«От трёх трясется земля, четырёх она не может носить: Раба, когда он делается царём, Глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей». Книга притчей Соломоновых Гл. 30, стихи 21-23

Раб который стал царём

Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвёртой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,
Но всё же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царём.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИсабель  30 июн 2018

Если

Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг -сегодня день рожденья ( 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. Самые известные переводы "If" -Маршака,Лозинского (#109903 #380548 #420329 Маршак,#247264 #6190 Лозинский).Здесь -ещё четыре перевода и оригинал

По результатам опроса, проведённого Би-би-си в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением

Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  30 дек 2015

Англичанин с душой индуса

Редьярд Киплинг ( 30 декабря 1865 -18 января 1936)

У этого стихотворения — своя судьба.

Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия — вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава…

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  18 янв 2021

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово

Опубликовала  пиктограмма женщиныВалентина Захарова  16 дек 2024

У некоторых мозг почти всегда выключен. То влюблённость, то ревность, то ненависть, то зависть, то азарт. А то и вообще настучат по голове. Зато ум экономят.)

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлексей Лобачев  06 ноя 2023