Место для рекламы

Самые нелепые переводы названий кино

много букафф ))) предупреждаю сразу ))

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

«1 плюс 1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1 плюс 1».

«Мой парень — псих»
Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

«Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1 плюс 1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

«Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

И еще несколько примеров удачных и не очень. Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«BLITZ» — «Без компромисов»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
«Green zone» — «Не брать живым»
«Your Highness» — «Храбрые перцем»
«Awake» — «Наркоз»
«Keith» — «Кит»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

Опубликовала    09 июл 2013
7 комментариев

Похожие цитаты

Перевод с женского

На вопрос «Что с тобой?» женщина обязательно ответит: «Ничего…», что означает: «Я обиделась, ты негодяй, а если ты сам не догадываешься, на что я обиделась, то ты негодяй еще больше!»

© Полынь 4875
Опубликовала  пиктограмма женщины-Полынь-  26 сен 2013

З Донецька - ти, а я живу у Хмельницьку.... Мой перевод

Ты из Донецка, я живу в Хмельницком.
Приедь ты в гости — хлебом поделюсь!
Пусть ты по-русски, я — по-украински…
Другого я, мой брат, сейчас боюсь.

Боюсь я тех, кто делит нас с тобою
(А сам в то время пилит нам гробы)
Я тех боюсь, кто призывает «К бою!
Пусть повоюют мерзкие рабы!»

Сегодня на столе у нас картошка…
А ты, даже не знаю, ел вчера?
Кому-то яхты новые, кому-то — крошка,
Хоть вроде равноправная страна!

Опубликовала  пиктограмма женщиныФакелочек  25 фев 2014

Только русскому понятны такие выражения: «Держи хвост пистолетом», «Руки в ноги и вперёд», «Ужас, как хорошо», «Отбросить копыта», «Зарубить на носу», «Мне глубоко фиолетово», «Язык лыка не вяжет», «И след простыл» и самая интересная надпись в автобусе: «Все зайцы — козлы». Иностранцам перевести сложно…

Опубликовала  пиктограмма женщиныГалина Суховерх  18 сен 2014