Имя, к которому все так привыкли, на самом деле вообще не использовалось на родном языке Спасителя. Арамейский язык времён Христа очень сильно отличался от современной версии.
Фактически, имя «Иисус» содержит буквы, которые вообще не использовались в арамейском письме не только, когда Мессия жил на Земле, а даже спустя века после его смерти! Каково же настоящее имя Христа?
Оригинальное имя Иисуса изменили переводы
История христианства, которая насчитывает уже больше 2 тысяч лет, помнит огромное количество изменений звучания имени «Иисус». Оно менялось каждый раз, когда делался перевод на другой язык. Сначала оно претерпело изменения при переводе с арамейского на иврит, потом его изменил греческий, затем латинская транслитерация. Наконец, лишь в 16 веке появился английский перевод, а на русский язык тексты Священных Писаний были переведены лишь в 19 веке.
Некоторые до сих пор считают, что «Христос» — это фамилия. Но нет, это всего лишь греческое слово, которое в переводе означает «Помазанник». Настоящее имя Спасителя, как считают эксперты, скорее всего, звучало так: Йешу Назарин.
Родной язык Иисуса Христа
Иисус и его ученики жили в Иудее. Сегодня это территории современных Израиля и Палестины. Этот регион в те времена находился под властью Римской империи. Учёные выяснили, что Христос родился и вырос в городе Назарете. Область, где он был расположен, тогда называлась Галилеей. Исследователи предполагают, что родным языком Иисуса и его апостолов был арамейский.
Этот язык возник на территории современной Сирии и распространился по Ближнему Востоку во время жизни Иисуса. Сохранившиеся папирусы из Галилеи указывают на то, что это был преобладающий язык среди еврейского населения и почти наверняка был языком, который Иисус использовал в повседневной жизни.
В ранних версиях Евангелий сохранились такие арамейские слова, как «Авва», что означает Отец и некоторые другие. Арамейский имеет некоторое сходство с ивритом, но всё же это разные языки.
Иисус Христос сотворил чудо, накормив 5 тысяч человек.
Во времена Христа иврит использовался в основном священниками в храмовом служении, подобно тому, как католическая церковь всегда использовала для этого латынь. В кругу еврейской религиозной элиты иврит использовался при чтении религиозных текстов и ведения дискуссий на эти темы, но в быту на нём не говорили. При этом учёные уверены, что сам Иисус прекрасно знал иврит, а также имел базовые знания греческого языка.
Так каково же было настоящее имя Иисуса Христа?
Имя «Иисус», которое большинство христиан употребляют сегодня, с двумя «и» в начале — такое же греческое наследие, как и «Христос». В оригинале имя Спасителя звучало как «Йешуа» или более короткая форма — Йешу, использовавшаяся позже раввинами. Археологические исследования доказали, что вариации этого имени были одними из самых распространённых имён в Галилее 1 века, занимая шестое место по популярности в то время. «Христос» же — это не фамилия Иисуса, а титул, означающий «Мессия» или «Помазанник Божий».
В те времена не было фамилий, причём не только у евреев. У римской элиты была традиция брать несколько имён. Фамилии же — это относительно новое изобретение. В древности вместо фамилии говорили из какого рода происходит данный человек или откуда он. Например, Мария Магдалина — это не двойное имя, а указание на то, что женщина Мария происходит из местности под название Магдала.
В Библии часто называют Христа «Иисусом из Назарета» или «Иисусом Назарянином», то есть полное имя его звучало как «Йешуа Назарянин». При этом совершенно точное звучание имени Иисуса сегодня практически невозможно воспроизвести. С течением времени оно было утеряно. И еще очень интересно — Назарета города в то время не было. Просто не было и все. Назарет был маленьким селением.
Некоторые исследователи Библии предполагают, что «Йешу» могло произноситься как «Йе-шу» или «Йай-шу», с гортанной остановкой на конце. Однако такое произношение вышло из употребления уже в 1 веке. Виной всему — греческое влияние. Звучание имени Мессии зависело от того, насколько конкретный человек знаком с греческим языком. Учёные считают, что сам Иисус, скорее всего, произносил своё имя как Йахшуа или использовал весьма близкий к этому вариант.
Как «Йешуа» стал «Иисусом»
Секрет прост и он кроется в транслитерации, которая представляет собой процесс переноса звучания слова с одного языка на другой.
Когда авторы Евангелий составляли Новый Завет на греческом языке, они использовали эту тактику, чтобы преобразовать арамейское имя Йешуа во что-то более привычное греческому уху. К этому времени тексты Еврейских Писаний, или Ветхий Завет, были переведены на греческий. Переводчики вынуждены были придать еврейским именам греческое звучание, так как многих нужных букв для их точного воспроизведения в греческом просто не было. Так арамейское имя «Йешуа» было изменено на «Иесус». Буква «с» в конце — это устоявшийся греческий эквивалент.
Позже, когда монахи стали переводить Библию на латынь, то произошло ещё одно лингвистическое изменение, которое и подарило миру привычное «Иисус», прочно вошедшее в современную речь.