Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

Соня в царстве Дива

«Алису» как только не переводили имя героини: Аня, Соня, Элис. Например, Набоков почему-то решил перевести Алису как Аня. Возможно в 20-е годы XX века среди некоторых переводческих кругов, он попытался приблизить сказку к русскому читателю. Таким образом получилась АНЯ. Хотя Аня не совсем было русским именем смотрим в википедии или любой другой энциклопедии (Анна (от ивр. [1] [ana], от [anun] «благая, благосклонная»; тж. др.-греч.) — женское русское личное имя еврейского происхождения.) Хотя некоторые имена ему все-таки удалось перевести не теряя их оригинальности (смотреть в таблице).

Н. Демурова использовала интересный способ перевода имен собственных, например Шляпник у нее становится Болванщиком. Не сказать, что это неправильно) Но все-таки, в этом переводе она отразила только одну его сущность, его непредсказуемость и безумие, что он немного не в себе. А где же его вторая часть? Он по профессии был шляпником. Здесь конечно же она ошиблась. В других переводах (смотреть в таблице) переводы выполнены верно: Шляпочник или Шляпник.

Также March Hare получил не мало интересных переводов на русский язык. У Заходера он становится «Очумелый». Да это может сохранить некую его «сумасшедшую» сторону, но опять таки звучит странно и непривычно для слуха русского читателя. Хотя Заходер все-таки использует определенный прием переводческих трансформаций — добавление с описанием: «А в этой стороне, — и он помахал в воздухе левой лапой, — живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.»

Александр Щербаков также переводил Алису неверно. Он переводил ее в советскую эпоху, поэтому возможно некоторых знаний не хватало или была острая цензура, но его переводы сильно разнились с оригиналом. Перевод не передавал присущей иронии и глубины, присутствующей в тексте Кэрролла.
Щербаков Александр Александрович

Были еще более сюрные переводы не только самой сказки. Сколько переводы имени главной героини настолько разнились с оригиналом, что меняло в корне всю оригинальность произведения. «Соня в царстве дива» на русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».

Опубликовал    03 фев 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Оригинальное имя Иисуса изменили переводы

Иисуса Христа, как его звали на самом деле?

Имя, к которому все так привыкли, на самом деле вообще не использовалось на родном языке Спасителя. Арамейский язык времён Христа очень сильно отличался от современной версии.

Фактически, имя «Иисус» содержит буквы, которые вообще не использовались в арамейском письме не только, когда Мессия жил на Земле, а даже спустя века после его смерти! Каково же настоящее имя Христа?

Оригинальное имя Иисуса изменили переводы

История христианства, которая насчитывает уже больше 2 тысяч лет, помнит огромн…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныGoogmen  09 фев 2025

О богатстве русского языка

Настя — это женское имя, а «не-Настя» — это плохая погода.

ток-шоу "Вечер с Владимиром Соловьёвым"

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  31 июл 2018

Обычный старик в старомодном пальто.
Подтянут, не пьющ, не распутен.
Я русский язык не люблю лишь за то.
Что им разговаривал Путин.

Опубликовал(а)  Анатолий Закалад  16 янв 2022

Сидят две бабушки.
Одна спрашивает подругу
— Слушай, а ты не помнишь как меня зовут???
Другая долго молчит, размышляя.
Затем вопрос:
— Тебе срочно???:)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗЛОДЕЙКА  09 мая 2011

Вышла во двор гулять с сыном… дети вокруг — Афродита, Виолетта, Станислава, Макар, Родион, Деонис, Елисей, Беладонна, Аэлита… И только я одна, как дура, вывела гулять Андрюшу…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗАноЗА  15 апр 2013