Татьяна, русская душою, каким владела языком?
Письмо Онегину писала на языке она каком?
Она писала не на русском, а на французском языке,
Её знобило не на русском, а на французском сквозняке.
Татьяна, русская душою, владела русским кое-как,
Читать французские романы — для русской барышни пустяк,
А русские романы — скука, нет содрогательных интриг,
Любви отсутствует наука, романтика французских книг.
Поэтому в своём романе на русский Пушкин перевёл
Письмо Татьяны, извиняясь за стихотворный произвол,
Он перевёл её посланье, простыми рифмами греша,
Он перевёл её страданье, в котором — русская душа!..
Язык страданья — чисто русский у Тани, в рифму или без,
И свет страданья — чисто русский, такой у Тани дар небес,
Письмо Онегину писала на языке она таком, —
Татьяна, русская душою, таким владела языком.
И чисто русский свет страданья был ослепительно высок,
Когда последнего свиданья глотал Онегин горький сок,
Когда ему сказала Таня строкой, где нет двойного дна:
«Но я другому отдана и буду век ему верна».
Другой был воин, был достоин военных ран и орденов, —
Так свет страданья был устроен, как вещий знак из русских снов,
Где Пушкин оком ясновидца читал судьбу своей жены:
Её достоин только воин, другие — даром не нужны!