18+ "Невежество – это, прежде всего, необразованность и отсутствие знаний в самых простых вещах. Оно проявляется в глупых разговорах, нелепых высказываниях и ошибочных суждениях"
А. П. Чехов
#79834
Известная фраза (из записных книжек 1898) Антона Павловича Чехова,
«Ничто не стоит так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость» —
иногда ошибочно приписывается Сервантесу.
А на литературном сайте даже прозвучало обвинение Чехова в плагиате и подана претензия на изменения авторства.
В путанице повинен переводчик Николай Михайлович Любимов, обогативший известным выражением свой текст перевода романа «Дон Кихот» (1951−1952гг)
Хронология публикаций для сравнения.
В раннем переводе этого фрагмента из романа «Дон Кишот Ламанхский» сочинение Серванта.
Переведено с Французского Флорианова перевода Василием Андреевичем Жуковским. изданного в типография Платона Бекетова 1806 г.
Глава XXXIII
Письмо Санки к Терезе и другие приключения.
«Госпожа герцогиня целует у тебя ручки: отвечай ей учтивее; учтивость, говорит господин Дон Кишот, прекрасное дело и ничего не стоит»
****
и перевод Н.М. Любимова датируемый 1951 годом.
ГЛАВА XXXVI
в которой читатель узнает о странном приключении дуэньи Долориды, или графини Трифалды, с письмом Санчо Панцы к его жене.
«Госпожа герцогиня целует тебя тысячу раз, а ты, в благодарность за это, поцелуй её ручки две тысячи раз. Мой господин говорит, что ничто не обходится нам так дешево и так не ценится, как вежливость»
PS
Все мы друг у друга учимся
Троя не была бы сожжена, а Карфаген разрушен, – мне довольно было бы убить одного Париса.
М. де Сервантес, «Дон Кихот»