В русском языке есть удивительное слово «вынуть». Удивительно оно тем, что у него нет значащей части — то есть корня. «Вы» — приставка, «ну» — суффикс, «ть» — тоже суффикс. И всё!
Как такое случилось?
В древнерусском языке было слово «яти» (брать). От него образовалось «выяти». В обоих случаях корень — «я». А когда «выяти» в постоянно меняющейся речи превратилось в «вынуть», корень пропал! Потерялся…
Но бывают и такие слова, в которых корень нам «только кажется». Вот, например, слово «автобус». Если «по учебнику», то его корень так и будет целиком: «автобус», потому что слово чужое, заимствованное, кто там будет разбираться, где у него приставка, где суффикс… А если на самом деле?
А если на самом деле, получается вот какая история…
Откуда взялись привычные нам слова: «трамвай», «метро», «автобус»? Самая простая история у трамвая. «Трам» — на староанглийском и немецком языках — «балка» или «брус». «Вэй» — путь. Получается, «трамвай» — «балочная дорога», уложенная на балки (то есть шпалы).
С «метро» чуть-чуть посложнее. По-гречески слово «митраполитес» означает «житель большого города», «горожанин». Когда в 1863 году в Лондоне открыли первую железную дорогу для перевозок внутри города, её торжественно назвали «метрополитэн рейлвей», то есть «железная дорога для большого города».
Однако люди не любят длинных названий, и в итоге появилось слово «метро», которое успешно прижилось во французском и русском языках. Англичане обычно называют метро «tube», то есть «труба», а немцы — «u-bahn», сокращённо от «Untergrundbahn» — «подземная железная дорога».
Самая забавная история вышла с автобусом. В латинском языке шесть падежей. Показатель дательного падежа в множественном числе — окончание «bus».
А теперь смотрите. В начале XIX века конные экипажи были предназначены только для богатых, простые люди ходили пешком. Когда изобрели конную повозку, в которой по купленным билетам едет одновременно много пассажиров, её назвали по-латыни — «омнибус», то есть в переводе с латинского «всем». Позднее на омнибус установили мотор, и получившееся средство передвижения назвали «автомоторный омнибус», то есть в переводе с греческого и латыни «самодвижущееся всем».
Но людям, как мы уже говорили, не нравятся длинные слова, — и «автомоторный омнибус» превратился в «автобус» (а в английском языке и вовсе — в «bus»). Если переводить это слово по частям, то получается: «авто» — значит «сам» по-гречески, а «бус» — это просто окончание дательного падежа в латинском языке. Так что «автобус» — это слово, которое ни с какого языка никак не переводятся!