Я изучаю литовский язык. Во-первых, нравится, а во-вторых для работы полезен. Он мне понятен, потому что у него с латышским много общего.
А Паулюс Ширвис- замечательный поэт, и его стихи производят сильное впечатление. И сейчас их читают, пишут песни.
Меня удивило, что почти нет переводов его стихов на русский язык, давным-давно вышла тонкая книжица.
Этого автора трудно переводить, не хотят ложиться его стихи на русский язык. Они очень своеобразны. Но я попробовала.
Приведу два перевода. Один принадлежит профессиональному переводчику, а второй- мой.
Паулюс Ширвис:
Не гляди,
Не сверкай
Грустно так
Мне в глаза.
Что я сделал
Не так —
Знаю сам.
Не ругай.
Лишь полней
И пьяней
Мой бокал
Наливай
И сильней
Горячей
Ты меня
Обнимай.
Но не ты,
А она
Будет в мыслях
Моих,
Грусть моя
Навсегда
Пусть уйдёт,
Пусть уйдёт.
Перевела Лайма Дебесюнене
____________
Теперь покажу свой перевод.
Вот оригинал:
As lauksiu prie Vilniaus,
Prie pasaku miesto,
Kur teka Neris su zara.
As lauksiu prie Vilniaus,
Vilnijancio Vilniaus,
Taves, mano meile tyra.
Nerie, nesk laiveli,
Nenesk tik pro sali,
Nenesk mano meiles gilios.
Tik neski pro sali
Vilioke mergele,
Plukdyki tu ja atgalios.
Паулюс Ширвис
Перевод:
У старого
Вильнюса-
Города сказок,
У бурной
И быстрой
Реки, —
Пусть город
Волшебный,
И полон обмана, —
Я жду твоей
Чистой любви…
Река, унеси
Мою лодку
Подальше,
Но только
Не забирай
Глубокой любви моей
Боль и печаль-
Ты только
Не забирай.
Неси стороною
Девчонку шальную,
Неси и качай
На волне,
Река! Не забудь:
Покачай её
В лодке,
А после
Верни её мне.
Перевела Ajavrik
Не все буквы графически соответствуют оригиналу. Пишет про недопустимые символы)