..Мой любимый пример — это заимствованное из французского выражение «от кутюр». Haute couture, то есть высокая мода (кутюр значит «швейное искусство», а от — «высокое»). Однако очень многие люди, в том числе и носители гламурной культуры, понимают здесь от как русский предлог «от», и поэтому произносят: «ат кутюр». Была даже телереклама, которая звучала так: «Магазин высокой моды а-ат кутюр».
Замечательно, что по-украински сейчас очень часто говорят так: вiд кутюр. Biд — по-украински от. Собственно, по происхождению это одно и то же слово, просто в украинском оно немного по-другому фонетически оформлено. Эта ошибка чрезвычайно выразительна. С одной стороны, она показывает, что выражение заимствовано в украинский язык не прямо из французского, а через посредство русского языка, иначе с чего бы французское прилагательное высокий стали передавать как предлог вiд. С другой же стороны, по этому вiд ясно видна попытка откреститься от русского посредства. В общем, как у Булгакова: «Спрашиваю: как по-украински „кот“? Он отвечает: „Кит“. Спрашиваю: „А как кит?“ А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется».
Кстати, на самом-то деле никакой проблемы с украинским китом (произносится как [кыт]) нет.