Переводы пробуждение Теодор Роэтке (1908-1963) teksty-pesenok.ru/kurt-elling/tekst-pesni-the-waking/866509/ с клипом, поэтический stihi.ru/2004/06/03-1268 О вилланели stihi.ru/2015/02/20/4292
Перевод Маленькая В.
ПРОБУЖДЕНИЕ
Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен,
Я слышу ход судьбы и не страшусь.
Я по пути ищу, куда идти я должен.
Мы мыслим чувствуя. Но что познать мы можем?
Меж двух висков танцует мысли пульс.
Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен.
Тебя я в ком найду из тех, кто вечно рядом?
Благословенна будь Земля! Мне впредь ступать по ней;
Искать в пути, куда идти я должен.
Свет падает на Кроны; кто расскажет как?
Смиренный червь взбирается по земляным ступеням;
Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен.
Великая Природа знает, что нас ждет,
Тебя, меня; напейся ж воздухом скорее!
И, прелестью дыша, ищи, куда твой путь проложен.
От содроганий я недвижен. Я же помнить должен:
Что угасает, остается навсегда. Навечно рядом.
Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен.
Я по пути ищу, куда идти я должен.
*****
Ещё перевод
Я просыпаюсь, чтобы уснуть, и медленно просыпаюсь.
Я чувствую свою судьбу в том, чего не могу бояться.
Я учусь, отправляясь туда, куда надо.
Мы думаем, чувствуя. Что нужно знать?
Я слышу, как я танцую от уха до уха.
Я просыпаюсь, чтобы уснуть, и медленно просыпаюсь.
Кто из вас так близок ко мне?
Благослови Бог землю! Я буду ходить там тихо,
И учиться, идя туда, куда мне нужно идти.
Свет берет Дерево; Но кто может сказать нам как?
Скромный червь поднимается вверх по винтовой лестнице;
Я просыпаюсь, чтобы уснуть, и медленно просыпаюсь.
У Великой Природы есть еще что поделать
Для вас и для меня, так что возьмите живой воздух,
И, прекрасный, учиться, отправляясь, куда идти.
Это сотрясает меня. Я должен знать.
Отпадает всегда. И рядом.
Я просыпаюсь, чтобы уснуть, и медленно просыпаюсь.
Я учусь, отправляясь туда, куда надо.
****
перевод яндекса
Пробуждение
Теодор Ретке (1908−1963)
Я просыпаюсь, чтобы заснуть, и медленно просыпаюсь.
Я чувствую свою судьбу в том, чего не могу бояться.
Я учусь, идя туда, куда должен идти.
Мы думаем чувствами. Что тут можно знать?
Я слышу, как мое существо танцует от уха до уха.
Я просыпаюсь, чтобы заснуть, и медленно просыпаюсь.
Из тех, кто так близко ко мне, кто ты?
Да благословит Господь землю! Я тихонько пойду туда,
И учиться, идя туда, куда я должен идти.
Свет берет дерево, но кто может сказать нам, как это сделать?
Смиренный червяк взбирается по винтовой лестнице;
Я просыпаюсь, чтобы заснуть, и медленно просыпаюсь.
У великой природы есть еще одно дело
Тебе и мне, так что подыши живым воздухом,
И, милая, учись, идя, куда идти.
Эта дрожь держит меня в равновесии. Мне следовало бы знать.
То, что отпадает, — это всегда. И находится рядом.
Я просыпаюсь, чтобы заснуть, и медленно просыпаюсь.
Я учусь, идя туда, куда должен идти.
***
The Waking
by Theodore Roethke (1908−1963)
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.
Note from Joe: This poem is an example of the poetic form called a «villanelle». The most famous villanelle is probably Dylan Thomas' great poem, «Do Not Go Gentle into That Good Night». Other famous villanelles include Elizabeth Bishop’s «One Art» and Wendy Cope’s «A Reading».